Famly Tree annab Kinchip rapotiga toreda nimekirja kõigi kohta, kes kuidagi konkreetse inimese sugulane võiks olla? Tore on! Just niikaua, kui loed sealt välja õed, vennad, vanemad või vanevanemad. Selline inglise keele oskus saadakse juba koolipingis...aga mida võiks tähendada kõik ülejäänu? Meil on ju eesti keeles vaarisad, nõbud jne.
kas keegi oskab aidata? Näiteks: 4th cousin once removed; Wife/husband of the 1st cousin 3 times removed;
Siis juhtub veel nii, et mõnele isikule mitu "tiitlit" küljes. Näiteks: 5th cousin once removed; 7th cousin; 7th cousin once removed.
Kas keegi aitab?
kuidas võiks sugulussidemed eesti keeles kõlada?
Pole kuulnud, et eesti keeles nendele ingliskeelsetele nimetustele (mõistlikke) vasteid on. Enda jaoks olen need jaotanud lihtsalt "keskmiselt kaugeteks, üsna kaugeteks ja väga kaugeteks" sugulasteks, kusjuures piiri tõmbamine käib täitsa tunde järgi
EGeS-i Läänemaa osakonna kodulehel on ingliskeelne selgitav tabel - vt: http://www.zone.ee/eges-laanemaa/?leht=kasulikku - ehk annab see natuke selgust.
EGeS-i Läänemaa osakonna kodulehel on ingliskeelne selgitav tabel - vt: http://www.zone.ee/eges-laanemaa/?leht=kasulikku - ehk annab see natuke selgust.
-
fred.puss
- Postitusi: 352
- Liitunud: Teisipäev 19. Juuli 2005, 18:09:07
- Asukoht: Tartu
- Kontakt:
- Status: Eemal
7th cousin on "seitsmenda põlve nõbu", kuid eesti keeles tähistab nõbu vaid samast põlvkonnast olevat inimest. 5th cousin once removed on seega nt "viienda põlvkonna nõbu laps". Ei tundu küll olevat eriti praktiline terminoloogia kasutusele võtmiseks. Nii ei ole ju kasutusele jäänud vaarvanematest kaugemad terminid (ellvanemad, iidvanemad jne, vt soovi korral http://www.isik.ee/algus.html).
Fred Puss
Juhataja
Eesti Isikuloo Keskus
http://www.isik.ee
Palun erasõnumeid mitte saata - saatke e-kiri fred@isik.ee
Juhataja
Eesti Isikuloo Keskus
http://www.isik.ee
Palun erasõnumeid mitte saata - saatke e-kiri fred@isik.ee