Palun abi tõlkimisel

Arhiivimaterjalidest (sh Saagas olevatest) raskesti aru saadavate sõnade jm välja lugemine
Vasta
arkin
Postitusi: 1568
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

tmuru kirjutas: Esmaspäev 26. Juuni 2017, 11:13:06 Palun abi, mis on kirjas kasti sees: http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,472,290,0

... ja mida võiks kirje asukohast revisjoni info lõpus välja lugeda? Kas see pere kuulus Sõmerpalu mõisa talurahva hulka või mitte?
Genis on antud adekvaatsed vastused sellele küsimusele - Juhan oli eelmises loenduses kirjas Vasula all ja naine ilmselt Kambja all või Kambjast pärit. Lisaks nende tütar Dora
Frey Bauer Saudra Johann war bey die vorigen Revision unter Wassula angeschrieben.
Sein Weib Liso v Kambi
deren Tochter Dora


Mis puudutab küsimust, kas pere kuulus Sõmerpalu talurahva hulka, siis see on keeruline. Pigem ei kuulunud. Vaba talupoeg, igal juhul mitte pärisorjade hulka. Võis rentida seal talu, aga võis vabalt ka kuskil Vasula kandis seda teha. Lihtsalt mõisatevahelise arveraamatu küsimus. Siin foorumis on võimalik vaadata vanu teemasid, nt viewtopic.php?f=1&t=5948 kuidas Eestimaa kubermangu vabad kirjutati Tallinna linna alla. Võimalik, et Liivimaa puhul tuleb halvemal juhul samuti Riia linna alt otsida.

P.S. targem oleks oma uus teema foorumisse teha, mitte kellegi teise teema sappa vastusena küsimusi postitada
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tere ! Kergitan ka eelmist postitust.
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Riire kirjutas: Pühapäev 11. Juuni 2017, 11:34:06 Kas keegi oskab seletada nende isikute elu kohta Saksamaal ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=17 ... 6ff9f1c233

9. Särevere aga mis edasi kirjas ?
10. München aga mis edasi kirjas ?

Mis on seal pöörde kohas kirjas ?

2. Kuhu on ta Münchenis läinud 1.07.1946
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=17 ... 65b17423ca
arkin
Postitusi: 1568
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

Väga keeruline on selliste raskestiloetavate fragmentide järgi midagi arvata. Tõlgendamisvõimalusi on väga palju ja nähtavasti need, kes selle kartoteegi hingeelu tunnevad, siin ei käi.

1. no näiteks Särevere taga võiks olla "lk nim." - viide mingile nimestikule?
Müncheni taga on põhimõtteliselt Bayeri? Lohengrin. Seal olla baltlaste DP laager interneti allikate järgi olnud
"Pöördel" juures kirjas "E. Rada-19-46 a". Ju mingi nimi

2. ma arvan, et "eram[aja]"
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan ! Tõepoolest käekiri on väga raskesti loetav. Püüdsin ka seda kokku veerida aga ei õnnestunud. Bayeri võib küll olla,sest ta olevat olnud seal sõjaväes räägiti Lõuna-Bayerist ikka. Ise arvasin, et see võiks olla mingi üks sõna. Mõlemate linkidega tegemist mu sugulastega 1.link on mu vanaonu ja 2.link mu vanavanaema vennaga.

1. Mis koht see võiks siin 10.punkti all olla selle Schulhaus- kooli ees. Trenbing, Treubing,Triubing ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=17 ... 6ff9f1c233
arkin
Postitusi: 1568
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

Treubing tundub loogilisem
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan ! Kas see peaks mitte olema hoopis Traubing, sest google mapis näitab küll, et sellises kohas kool ka tänapäeval olemas ? Kas see Lohengrin on ikkka õige google annab mingi ooperi vaste ainult aga Lohengrini nimelisest kohas küll juttu ei leia.
arkin
Postitusi: 1568
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

Kirjapildi järgi Traubingut muidugi välja ei loe, aga kui see kuulmise järgi üles märgiti, siis võib täiesti olla.
Lohengrini kohta vihjeks nt http://www.archiv.org.lv/baltic_dp_germ ... =en&id=419. Soovitan ka teisi kartoteegi kaarte läbi vaadata, sealt võib leida sarnaseid sissekandeid.
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan kõige eest ! :)
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tere ! Paluks tõlke abi !

1. Mis on siin seoses Kullamaaga kirjas ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=40 ... d5ac5619f4

2.Mis on siin kirjas ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=13 ... 6d490c7b15
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Oskab keegi midagi öelda ?
sebastian
Postitusi: 138
Liitunud: Neljapäev 26. September 2013, 20:32:09
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas sebastian »

1. P(arochial) S(chein) nach Goldenbeck 21/VII (19)09 No 1200 so kirikutäht Kullamaale 21.juuli 1909 No 1200
2. в замужчестве(on) abielus [kirjutatud vanas kirjas enne 1918 a. reformi, mil vene keelest kaotati tähtedest "jätt" ja kõvendusmärk meessoost nimisõnade nimetava käände kõpus].
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Suur tänu ! :)
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tere !
Mis on selle Toomase surmapõhjuseks ning mis märkustes kirjas ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=68 ... 695fb603bf
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Oskab keegi midagi pakkuda ?
Katsa
Postitusi: 4040
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Katsa »

Surmapõhjus on teadmata. Kihelkonna arst viis läbi uurimise.
Katrin H.
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Suur tänu !
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Kas keegi oskab öelda, mis tallu see Liisu on läinud ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=26 ... 544b217d4a
arkin
Postitusi: 1568
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

Pakun, et Küti valda
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan äkki ikka Küti tallu. Mul tundub nagu oleks t algus teisel sõnal. Küti nimelisi talusi oli küll seal kandis.
arkin
Postitusi: 1568
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

Talu pole põhjust märkida, see on valla elanike nimekiri ja kui lahkutakse, siis kuhugi mujale [vallast]. Esimene täht näib küll t-na, aga kirjutamisel on omajagu puterdatud - kas siis valesti läinud alguspulk on ristkriipsuga maha kriipsutatud või tegu on v kohale märgitud ristiga.
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Selge aitäh ! Kus see Küti vald võiks olla ei usu, et Lääne- Virumaale läks nii vanas eas ? Läänemaal küll sellist ei ole minu teada.
Muidu ta on siin ka kirjas, et tulnud Allika talust 12.03.1928,aga seda seal Allika talus küll välja ei saa lugeda, et see Kangru oleks. Kuidas ta saab korraga kahte kohta minna ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=26 ... 2cf6c3460f
arkin
Postitusi: 1568
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

Nojah, see paneb mind asju ümber hindama :)
Taludevaheline liikumine on raamatus siiski sees ja ega ma nüüd ei välista, et seal on kirjas teise tallu minek. Kangrut (?) ei loe tõesti parima tahtmise juures välja, aga ju ta ikka sinna läks - nr 76. ju näitab Allikalt tulekut. Kiri on muidugi sodine ja peab eeldama, et algset kirja on parandatud...
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Ma otsin tegelt ta surmaaega taga. Surnud on Geni järgi 1932, aga kuskilt ei leia seda täpset aega üles. Kuigi seepeaks siin elanike nimekirjas kirjas olema kui see lõpeb 1934. Ehk oskate seda leida siit üles. Ise olen juba terve selle nimekirja läbi vaadand, aga võimalik, et võis jääda kahe silma vahele.
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Paluks abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tere ! Paluks abi surmapõhjuste välja selgitamisel

1.Mis on Jüri surmapõhjus
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 5f41d8f53b

2. Mis on Anno surmapõhjus ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 8fbabe6cb3

3. Mis on Mardi surmapõhjus ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... dbd59544d0

4. Mis on Liso surmapõhjus ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 85045140cd
arkin
Postitusi: 1568
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

1. Ruhr
2. Unbekannte Krankheit
3. Ruhr
4. Gicht
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan !
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Palun tõlkimisabi

1. Mis on kirjas Hansu kohta ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=13 ... 172dbd60c8

2. Mis on kirjas Jüri kohta ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=13 ... 172dbd60c8
arkin
Postitusi: 1568
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

Призывался въ 1906 г. – väeteenistusse kutsutud 1906 (ei tähenda, et teenima läks)
I льгота – esimese järgu vabastus/soodustus, peaks käima pere ainukese poja kohta

Принятъ на службу въ 1909 г. – teenistusse võetud 1909
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan !
Vasta

Mine “Arhiivimaterjalidest välja lugemine”