Palun abi tõlkimisel

Arhiivimaterjalidest (sh Saagas olevatest) raskesti aru saadavate sõnade jm välja lugemine
Vasta
Riire
Postitusi: 1057
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Oskab keegi neid tõlkida ?

arkin
Postitusi: 994
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Asukoht: Tartu
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

1) Ausgetreten nach Laius - peaks tähendama siis, et lahkus Laiusele. Saksa keeles ei tohiks muidugi olla Laius, vaid Lais, aga muud ma välja ei loe, ehk siis eesti mugandus
2) Уволенный въ безсрчный отпускъ рядовой Софійскаго Пѣхотнаго Полка - erru lastud Sofia jalaväepolgu reamees
3) Пекман - Pekman, Pekmann, Pekkmann, Peekmann vmt

Riire
Postitusi: 1057
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan !

Leidsin Jüri üles ta läks hoopis Jõgevale (Laisholm). Seal võeti 1844.aastal nekrutiks.

Mis siin nime järgi veel kirjas on ? http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=27 ... c2cac2b11d

eeros
Postitusi: 86
Liitunud: Reede 23. Oktoober 2015, 12:37:10
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas eeros »

Luteri usku ja esimeses abielus (ja tema naine on õigeusklik ja teises abielus)

Riire
Postitusi: 1057
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan !

Riire
Postitusi: 1057
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Mis surmapõhjusega võiks tegu olla ? http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=27 ... e174d7339e

arkin
Postitusi: 994
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Asukoht: Tartu
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

Suri palavikku - горячка

Riire
Postitusi: 1057
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan !

Riire
Postitusi: 1057
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »


Katsa
Postitusi: 3330
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Katsa »

Lasi jalga.
Katrin H.

Riire
Postitusi: 1057
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan !

Riire
Postitusi: 1057
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

1) Mis on Jaaniga toimund 1807.aastal ? http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=34 ... 112023acdd

2) Kas Rein on peremehe vend ja 1807.aastal jalga lasknud ? http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=34 ... 7b049b2875

3) Mis on siin Mari kohta kirjas ? http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=34 ... 2f091505dd

4) Mis siin kirjas ? http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=15 ... a3a695e9a1

arkin
Postitusi: 994
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Asukoht: Tartu
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

1) .. zu Militz 1807 abgegeben - maakaitseväkke läinud (1807 on hulga sarnaseid kirjeid leida)
2) jah, täpselt nii
3) ein altes Weib des Wirths Mutter - üks vana naine, peremehe ema
4) pakun, et nagu järgmisel realgi - über 1784 vmt, ehk siis sündinud umbes 1784
Viimati muutis arkin, Pühapäev 28. Juuli 2019, 07:51:07, muudetud 1 kord kokku.

Riire
Postitusi: 1057
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan !

Kui kaua sel ajal maakaitseväes oldi ? 25 aastat nagu nekrut ? Või ongi maakaitsevägi ja nekrut üks ja see sama sel ajal ?

Riire
Postitusi: 1057
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Leidsin juba ise selle 1807.aasta maakaitseväe loomise kohta infot. Asi selge sellega.

Riire
Postitusi: 1057
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Kas Trino surmapõhjus on podagra ? Ekslikult on kirjutatud Hindrik. Hindrik suri 1853 juba.
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=15 ... 4b97c643bc
Viimati muutis Riire, Teisipäev 30. Juuli 2019, 14:54:07, muudetud 3 korda kokku.

arkin
Postitusi: 994
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Asukoht: Tartu
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

Podagra on Gicht. Siin on aga Husten ehk (läka)köha

Riire
Postitusi: 1057
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »


Riire
Postitusi: 1057
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Oskab keegi aidata ?

arkin
Postitusi: 994
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Asukoht: Tartu
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

1) ei saa aru, sisaldaks nagu sõnu Reinigung geblieben
2) ist im Brunn gefallen - kaevu kukkunud
3) Blutsturz - äkkverejooks
4) Erfroren? - ära külmunud
5) sillakohtu tunnistus juhtumi kohta
6) Hitziges Fieber – soetõbi ehk tüüfus

Riire
Postitusi: 1057
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan !

Riire
Postitusi: 1057
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

1) Mis haigus oli Reinu surmapõhjuseks ? http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=11 ... 5d348dc7ee
2) Mis võiks olla Kai surmapõhjus ? http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=11 ... 201cca3842

Riire
Postitusi: 1057
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Oskab keegi aidata ?

Jepi52
Postitusi: 105
Liitunud: Kolmapäev 25. Märts 2015, 14:49:03
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Jepi52 »

1)Reinu surmapõhjus otsetõlkes rinnapõletik - mis tolleaegsed arstid küll selle all mõtlesid,ei oska arvata
2)saksa keelt kahjuks ei oska

arkin
Postitusi: 994
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Asukoht: Tartu
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

2) saksa keeles sama - Brustfieber

Riire
Postitusi: 1057
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan !

1) Kas Kustase surmapõhjus on düsenteeria ? http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=11 ... 4cfcc63f2e

2) Kas Madli surmapõhjus on rinnapõletik ? http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=11 ... 7e988c69b8

3) Oskab keegi seda surmapõhjust öelda. Genist öeldi, et midagi zu.. gebliebene Weinigung on kirjas . Mis see võiks olla ? http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=15 ... fe8a8fbb9a
Viimati muutis Riire, Teisipäev 06. August 2019, 11:15:08, muudetud 6 korda kokku.

Riire
Postitusi: 1057
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Oskab keegi midagi tõlkida ?

arkin
Postitusi: 994
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Asukoht: Tartu
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

1) On küll Ruhr, aga minu arvates pole tegu Kustase, vaid Anniga
2) Altersschwäche - vanadusnõrkus
3) minule kättesaadavates allikates ei eksisteeri sõna weinigung. See on ikka vast reinigung, millel peaks olema kiriklikes rituaalides ka mitmeid tähendusi. Tegu ei pea olema tingimata surmapõhjusega (nt millegi puhastamisel hukkunud või sinna saab konstrueerida ka ebapiisava hügieeni põhjuse), vaid nt mingi matmisrituaali ärajäämine vmt

Riire
Postitusi: 1057
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan !

Mõtlesin seda Kustast. Tema surmapõhjus on ju düsenteeria ? Saaga EAA.1237.1.408:60?757,997,237,60,0

See paistab ilmselt see sama olevat ? Mis Anno juures. Mida võiks see tähendada ? https://books.google.ee/books?id=IGBWAA ... ng&f=false

Katsa
Postitusi: 3330
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Katsa »

See tähendab ärajäänud menstruatsiooni. Miks see surmapõhjus on, ei tea. Menstruatsiooni ärajäämine on sümptomiks näiteks rasedusele, aga ka mõningatele haigustele.
Katrin H.

Vasta

Mine “Arhiivimaterjalidest välja lugemine”