Palun abi tõlkimisel

Arhiivimaterjalidest (sh Saagas olevatest) raskesti aru saadavate sõnade jm välja lugemine
Vasta
Arvo.Jägel
Postitusi: 939
Liitunud: Laupäev 18. Detsember 2010, 14:20:12
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Arvo.Jägel »

Kui see Jöggis on Jõgisoo, siis täpselt nii.
Hallis kirjas jutud on lihtsalt loba, postituse väärtuslik osa on ikka musta värviga :)
NB! Hetkel tunnen huvi Harku Kask'ede vastu!
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan ! Leidsin nad üles Jõgisoolt. Huvitav kokkusattumus mu emapoolse vanaisa ema ja emapoolse vanaema isa sugulased on sattunud ühte tallu elama. :D
Ehk oskab öelda, mis oli Jüri surmapõhjus ? See surmpõhjus peaks üleval pool olema,tundub, et kirikuõpetajal tekkinud seal väike segadus kirjutamisega. Vanus peaks surres olema 51.aastat mõned kuud ja päevad, aga seal eksilikult pandud 54
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 399f4563cf
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Kas Jüri surmapõhjus võib olla difteeria ?
arkin
Postitusi: 1568
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

Ei, siis peaks seal ees olema Hals-, aga on Herzleiden - südamerike
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Selge ! Suur tänu !
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Paluks taas abi surmapõhjuste välja selgutamisel

1. Millesse suri Ann ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... cfcc089dcd
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

2.Mitmendal ja mis aastal see Anna suri ning kus ma võiks ta surmakande leida. Ma saan aru, et 28.03 või 05 1919 või 1913
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=40 ... 137ab8376f

3. Millesse suri Mari ? Ma loeks välja paistetushaigus, aga sellist haigust ju pole ju eraldi olemas minu teada.
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... b36dec5e06

4. Kuhu Tallinna kogudusse läks Johannes ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 46c8433cc5
arkin
Postitusi: 1568
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

1. Nähtavasti Geschwulst - paistetus, kasvaja

2. Anna Pauline on surnud 28. mail. Mis aastal, see jääb siit küll loetamatuks. Surnud on ta peale Leonore Pauline sündi, niisiis peale 1905. Mina kammiksin Jaani koguduse surmameetrikad sellest aastast alates kõik läbi. Tõenäoliselt on surnud enne 1913, kui Reinut on Kaarli kogudusse läinud. Täiesti kindel ei saa muidgi olla, aga pole usutav, et mees läks ja naine jäi

3. Sama, mis saksakeelne Geschwullst. Ega kõike osatud ka täpselt diagnoosida - kuskilt paistetas midagi üles, kasvaja vmt

4. Eesti Evangeelse Luterliku Kiriku Tallinna Pauluse Kogudus http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=TLA. ... ,357,115,0
Viimati muutis arkin, Laupäev 15. Aprill 2017, 07:01:04, muudetud 1 kord kokku.
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan ! Eks peab kammima jah. Ehk leiab. Reinut on Kaarli koguduses üksinda
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Paluks jälle abi ! Eelmise postituse kohta veel,leidsin selle Anna surma üles ta oli surnud 28.05.1911.

1. Millesse suri Liisu ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 7c4e2b894f
arkin
Postitusi: 1568
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

Schlagfluss - äkksurm, ajurabandus vmt
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänud !
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Paluks taas abi surmapõhjustega !

1. Mis on Jaani surmapõhjus ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 661c058bfb

2. Mitmendal märtsil suri Ann ja mis on surmapõhjus ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... a8eb3a02bb

3. Mis on Tiiu surmapõhjus ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... bc7ba76037

4. Mis on Tõnise surmapõhjus ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 44cf5712c3
mihkel
Postitusi: 211
Liitunud: Pühapäev 19. Juuli 2015, 12:49:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas mihkel »

Tere, Riire!

1. Geschwulst - paistetus, kasvaja (nagu eelmistes postitustes juba mainitud)

2. den vierundzwandzigsten - 24. märtsil. Järgmisse lahtri (matmise kuupäev) on kirjutatud "eodem", mis on ladina sõna "idem" käänatud vorm, see tähendab "sama". Sellega on mõeldud, et maetud samal kuupäeval kui eelmine isik matuseraamatus, ehk siis tuleb vaadata ülemiselt realt ja seal paistab olema 29. kuupäev kirjas. Surma põhjuseks "Brustkrankheit" - rinnahaigus.
Saaga EAA.1243.1.195:277?110,1069,358,88,0

3. Noh kui eesti keele jaoks tõlkeabi vaja, siis mina olen küll kohe esimene vabatahtlik :) Seal on kirjas "süddamewallo". Ma kujutan ette, et tõlkes võiks see tähendada "südamevalu"

4. Brustfieber - otsetõlkes rinnapalavik. Täheldab rinnahaigust, tõenäoliselt kopsupõletik.
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan ! Ei osanugi tähelepanu pöörata, et see eesti keelne surmapõhjus. Pole ennem näinud, et sel ajal eesti keelseid surmapõhjuseid kirjutati, muidu ju saksa keelsed olnud sel ajal.
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Oskab keegi aidata ? :roll:
arkin
Postitusi: 1568
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

1. detsembris
2. ei oska muud pakkuda kui Cholera - koolera
3. Krämpfe - krambid
4. Krämpfe - krambid
5. Wochenbette - nurgavoodi
6. umbes folgen der Entbindung - sünnituse järel
7. Wassersucht - vesitõbi
8. замужняя - abielus (mehel), surma põhjus on грудняя болезнь - rinnahaigus
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Suur tänu ! :D
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Paluks abi tõlkimisel

Mis on siin Tiina surmakandes sünnikoha Käända alla kirjutatud ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... d627b5b125
Katsa
Postitusi: 4040
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Katsa »

Nissis ristitud.
Katrin H.
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan !
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

1.Mida võiks see siin tähendada ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 02c861df33

2. Mis kohaga on tegemist ja kust ma võiks selle pere sealt leida ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 31edef97e7

3. Mis on siin kirjas ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=40 ... 0a65540b83
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Oskab keegi siin midagi kosta ? :roll:
Katsa
Postitusi: 4040
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Katsa »

1. Pakun, et 2 tütart on abiellunud.
2. Hageri kogudusse.
3. Tal on vallaspoeg, kes on Toomkiriku koguduse liige.
Katrin H.
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Suur tänu ! Kust ma võiks selle vallaspoja nime teada saada ,siis saaks teda Toomkogudusest otsima hakata ?
Katsa
Postitusi: 4040
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Katsa »

Mingi Umberg, ma arvan.
Katrin H.
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan !
Leidsin nad üles Riisiperest poja nimi oli Johann või Johannes sünd. 7.11.1866. Kas keegi saaks need kaks lehte ära tõlkida tundub, et on Johannes läinud perega Peterburgi.

http://www.ra.ee/dgs/browser.php?web=sa ... 41bf134f34

http://www.ra.ee/dgs/browser.php?web=sa ... a3dc7b583f
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Oskab keegi siin midagi tõlkida ?
Riire
Postitusi: 1665
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Mitmendal augustil sündis see Ann ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 886c6d533a

NB ! Endiselt ootan vastust ka eelmisele postitusele !
Vasta

Mine “Arhiivimaterjalidest välja lugemine”