Oskab ehk keegi seletada, mis on kirjas järgneva lehekülje paremas allservas (der baron Gustav von Schulz...):
Saaga EAA.1265.1.64:180
Mida tähendab vastav ladina keelne väljend (visceribus miserorum et sanguine vescitur atro)?
Suured tänud vastajale!!
visceribus miserorum ...
Tõstatan uuesti ühe vana küsimuse, mis jäi tookord vastuseta.
Et mida võiks järgmine tekst tähendada:
Saaga EAA.1265.1.64:180?1815,1145,415,233
Ise loen välja järgmist:
Der Baron Gustav von Schultz hielt Maddis und Mart von Kirchenschule aberer überhaupt einen Geisel der Somels und Flemmingshof Leute.
Kuidas seda tõlkida?
Et mida võiks järgmine tekst tähendada:
Saaga EAA.1265.1.64:180?1815,1145,415,233
Ise loen välja järgmist:
Der Baron Gustav von Schultz hielt Maddis und Mart von Kirchenschule aberer überhaupt einen Geisel der Somels und Flemmingshof Leute.
Kuidas seda tõlkida?
-
Kirsti Ervola
- Postitusi: 1326
- Liitunud: Pühapäev 07. Mai 2006, 19:13:05
- Asukoht: Helsinki
- Status: Eemal
Tere,
saksakeelsest tekstist loen ...u(nd) Schule ab war überhaupt... (sõna ab ja war vahelt puudub täpp!). - Parun Gustav von Schultz takistas Maddise ja Marti kirikust ja koolist ära, ta oli üleüldse Someli ja Flemmingshofi mõisarahva nuhtlus (eine Geis(s)el).
Ilmselt oli see parun von Schultz tõesti tige. Vergilius-tsitaat on vägev seisukohavõtt pastorilt, sest et tema võrtsustab paruni koletise, inimesesõõja-kükloopi Polyfemosega: õnnetuide lihal ja verel tema enda toitab. . .
saksakeelsest tekstist loen ...u(nd) Schule ab war überhaupt... (sõna ab ja war vahelt puudub täpp!). - Parun Gustav von Schultz takistas Maddise ja Marti kirikust ja koolist ära, ta oli üleüldse Someli ja Flemmingshofi mõisarahva nuhtlus (eine Geis(s)el).
Ilmselt oli see parun von Schultz tõesti tige. Vergilius-tsitaat on vägev seisukohavõtt pastorilt, sest et tema võrtsustab paruni koletise, inimesesõõja-kükloopi Polyfemosega: õnnetuide lihal ja verel tema enda toitab. . .