Palun tõlke abi.

Arhiivimaterjalidest (sh Saagas olevatest) raskesti aru saadavate sõnade jm välja lugemine
Vasta
toomas.k
Postitusi: 164
Liitunud: Pühapäev 17. Veebruar 2008, 15:07:02
Status: Eemal

Palun tõlke abi.

Postitus Postitas toomas.k »

Tere!

Palun tõlget ja seletust.
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=TLA. ... ,728,108,0" onclick="window.open(this.href);return false;
Maetud on Hinrich Laks .......??

Ette tänades.
Katsa
Postitusi: 4052
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi.

Postitus Postitas Katsa »

Vot see on küll paras mõistatus - aus der Salivations Kammer - süljekambrist??? Aga paistab, et neid tatistajaid on teisigi. Mingi asutus seega?
Katrin H.
Kirsti Ervola
Postitusi: 1326
Liitunud: Pühapäev 07. Mai 2006, 19:13:05
Asukoht: Helsinki
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi.

Postitus Postitas Kirsti Ervola »

Arvan et meetrika kirjutaja oli ladinakeelega natuke eksinud. . .pole mitte sugugi kindel, aga pakun et maetud on vabadik kes suri vaestekodus või haigetoas, Lt. aus der Sal(i)vations Kammer.
Mari.Sarv
Postitusi: 800
Liitunud: Esmaspäev 20. November 2006, 15:34:11
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi.

Postitus Postitas Mari.Sarv »

See kirjutaja siin kasutab sõna "Loss kerl", arvaks, et see lühend võiks ehk vist pigem Lk. olla,
aga ma ei oska üldse arvata, mis see Losskerl tähendada võiks. Ja kas on üldse mingit vahet Lt. ja Lk. vahel.
Mida arvate?
Katsa
Postitusi: 4052
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi.

Postitus Postitas Katsa »

Üks lahtise mehe tõlgendus on SIIN
Katrin H.
Mari.Sarv
Postitusi: 800
Liitunud: Esmaspäev 20. November 2006, 15:34:11
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi.

Postitus Postitas Mari.Sarv »

Selles dokumendis seal Lo(o)ss Kerl / Lk. on küll üks suhteliselt igapäine väljend, aga eks neid - kindla ametita mehi - linnas võis ju ollagi.
toomas.k
Postitusi: 164
Liitunud: Pühapäev 17. Veebruar 2008, 15:07:02
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi.

Postitus Postitas toomas.k »

Suured tänud!

Asi selge.

Kas on kuskil olemas 18. sajandi linnakodanike nimekirjad?

Ja veel üks tõlkesoov.
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=TLA. ... ,867,255,0" onclick="window.open(this.href);return false;

Ette tänades.
Mari.Sarv
Postitusi: 800
Liitunud: Esmaspäev 20. November 2006, 15:34:11
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi.

Postitus Postitas Mari.Sarv »

Kenad tekstid, aga vist omavahel seotud ei ole:

Augustus d. 22 wurden copulirt Martin Hanssohn, ein bisheriger Weber jung und erlassener Holsteinscher Recrut, der ein fuhrmann zu werden gedenkt und Anna Margaretha Corpus, seeligen Asmus Fick eines gewesenen fuhrmanns alhier nachgelassenes Witwe.
22. augustil abiellusid Martin Hanssohn, senine kangrupoiss ja ?vabaks pääsenud Holsteini nekrut, kes kavatseb saada voorimeheks, ja Anna Margaretha Corpus, õndsa Asmus Ficki, varasema voorimehe, järelejäänud lesk.

obs) d. 16 Sept: Wurde durch 4 Eltesten und 4 brüder der Grossen Gilde in den gantzen Stadt zur neuen Orgel in der St. Oloi Kirche coleigirt und gegen 3000 Rub gesamlet
mrks) 16. septembril kogusid suure gildi 4 ?vanemliiget [see on mgi termin kindlasti] ja 4 venda kogu linnas Oleviste kiriku uue oreli jaoks, ning said kokku ligi 3000 rubla.
toomas.k
Postitusi: 164
Liitunud: Pühapäev 17. Veebruar 2008, 15:07:02
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi.

Postitus Postitas toomas.k »

Tänan Mari!

Vastus kiire ja korralik.

:)
Mari.Sarv
Postitusi: 800
Liitunud: Esmaspäev 20. November 2006, 15:34:11
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi.

Postitus Postitas Mari.Sarv »

Nii huvi pärast ja jutu jatkuks:
kas keegi oskab välja lugeda, mis amet või asi SEE on?
Katsa
Postitusi: 4052
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi.

Postitus Postitas Katsa »

Röpenschläger, õigem oleks Röpschläger või Reepschläger - köietegija.
Katrin H.
Mari.Sarv
Postitusi: 800
Liitunud: Esmaspäev 20. November 2006, 15:34:11
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi.

Postitus Postitas Mari.Sarv »

Tänan!


Ma isegi lugesin selle ametinimetuste loendi korra otsiva pilguga läbi, aga suurt R tähte, näe, välja ei osanud lugeda.
toomas.k
Postitusi: 164
Liitunud: Pühapäev 17. Veebruar 2008, 15:07:02
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi.

Postitus Postitas toomas.k »

Tere!

Juba tekkis uus tõlkesoov. Ehk viskate pilgu peale.
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=TLA. ... ,782,158,0" onclick="window.open(this.href);return false;
Mari.Sarv
Postitusi: 800
Liitunud: Esmaspäev 20. November 2006, 15:34:11
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi.

Postitus Postitas Mari.Sarv »

Jep!

Januarius d. 4

Lies der Stadts Musicus Thewes, sein Aufzögling Johanna Helena Lachs, eines Landshen Schusters, auf dem Guthe Riesenberg seine tochter alt 15 Jahr in der h. Geist Kirche öffentlich begraben.

e.

4. jaanuaril lasi linnamuusik Thewes Püha vaimu kirikus avalikult matta oma kasvandiku, Riisipere kingsepa 15-aastase tütre, Johanna Helena Laksi.

Midagi umbes sellist.
toomas.k
Postitusi: 164
Liitunud: Pühapäev 17. Veebruar 2008, 15:07:02
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi.

Postitus Postitas toomas.k »

Tänan!

Ehk vaataksite ka seda. Kuidas suri Anna Margaretha?

http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=TLA. ... ,824,255,0" onclick="window.open(this.href);return false;
Mari.Sarv
Postitusi: 800
Liitunud: Esmaspäev 20. November 2006, 15:34:11
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi.

Postitus Postitas Mari.Sarv »

Proovin, aga mõned lüngad jäävad mul arusaamises sisse, ehk keegi aitaks!

Januar d. 5 Wurde des seel. Fuhrmann Asmus Ficks Witwe Anna Margaretha Corpus welche nach dem sie 6 Jahre am Schlage ??frachloss gewesen d. 4 nachmittags um 3 Uhr in ?kirchen Alter von 70 Jahre gestorben zu Fischermay beerdigt. Von 5 kindern die sie gebohren hinterliess sie 2 Söhne.

Viiendal jaanuaril maeti Kalamaja surnuaeda õndsa voorimehe Asmus Ficki lesk Anna Margaretha Corpus, kes, olnud 6 aastat ?rabanduse tagajärjel ???tu, suri 70 aasta vanuses neljanda pärastlõunal kella kolme paiku ???kiriku altaris???. Viiest lapsest, keda ta on sünnitanud, jäi temast maha kaks poega.
Katsa
Postitusi: 4052
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi.

Postitus Postitas Katsa »

Küsimärkidega kohad on sprachlos - kõnevõimetu ja in einem Alter - vanuses.
Katrin H.
Mari.Sarv
Postitusi: 800
Liitunud: Esmaspäev 20. November 2006, 15:34:11
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi.

Postitus Postitas Mari.Sarv »

Jah, loogiline! Tänan, Katsa!
toomas.k
Postitusi: 164
Liitunud: Pühapäev 17. Veebruar 2008, 15:07:02
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi.

Postitus Postitas toomas.k »

Suured tänud!

Asi selge.

Suurimad tänud; Marile, Katsale, Kirstile.
Ja ilusat NAISTEPÄEVA!
Mari.Sarv
Postitusi: 800
Liitunud: Esmaspäev 20. November 2006, 15:34:11
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi.

Postitus Postitas Mari.Sarv »

:)
toomas.k
Postitusi: 164
Liitunud: Pühapäev 17. Veebruar 2008, 15:07:02
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi.

Postitus Postitas toomas.k »

Tere!

Palun tõlget!
Mis on kirjas Carl Theodori sünnikande juures? Ja mis amatit pidas Carli isa Berend?
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 1139,357,0" onclick="window.open(this.href);return false;
Mari.Sarv
Postitusi: 800
Liitunud: Esmaspäev 20. November 2006, 15:34:11
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi.

Postitus Postitas Mari.Sarv »

Isa on ikka jatkuvalt Schneidermeister - rätsepmeister.

Ristiti abielust sündinud poeg Carl Theodor - wurde getauft der ehelich geboren Sohn

Siis seal veel lauseke: Ausscheinigt unter No 19 am 12.4.1838 von ... -- vist siis kellegi poolt nö välja kirjutatud?

Ja lünkadega, nagu ikka:
In folge [---] eines Keiserlich. St. Petersburgisches [---] vom 17. Mai s. No 995 wurd der Name des Berend Joh. Corpus als wirklichen Water des Carl Theodor eingetragen und dieser für ein eheliches Kind beider Aeltern weil nichts [--------] erklärt

Karl Teodori tõelise isana kanti sisse BJC ja kinnitati ta mõlema vanema abielulise lapsena [---] mgi Peterburist saadetud dokumendi alusel.

Ja siis veel lauseke:
der neue ?taufschein [---] kuupäev

Ehk keegi viitsib mu lüngad parandada.
toomas.k
Postitusi: 164
Liitunud: Pühapäev 17. Veebruar 2008, 15:07:02
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi.

Postitus Postitas toomas.k »

Tänan!

Jälle sammuke edasi. Leidsin Carl Theodori perekonna 19 sajandi lõpus Peterburist üles.
http://88.217.241.77/amburger/tabellen/A.htm" onclick="window.open(this.href);return false;

Tänan mari! :)
toomas.k
Postitusi: 164
Liitunud: Pühapäev 17. Veebruar 2008, 15:07:02
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi.

Postitus Postitas toomas.k »

Olen jälle hädas!

Väga tahaks teada, mis on kirjas?

http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 1031,223,0" onclick="window.open(this.href);return false;
Mari.Sarv
Postitusi: 800
Liitunud: Esmaspäev 20. November 2006, 15:34:11
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi.

Postitus Postitas Mari.Sarv »

Corpus - 68-aastane - suri üheksandal detsembril tüüfusse [või sapipõletikku] ja maeti kõikide kellade helinal pärast peetud palveid.

[Enamus siin lehel, ma vaatan, on maetud "in der Stille"]

Mu mõistus ei hakka peale ametinimetusele ega sellele, kuhu ta maeti (oleks nagu Zimmer?).
Ehk keegi oskab!

SIIN vist siis Korpuse proua [frau wittwe?] või kes?

Panen sulle naljapärast veel ühe lingi, vast leiad Anna Amalia ja Fridrihid ka üles!

Edu!
Vasta

Mine “Arhiivimaterjalidest välja lugemine”