Palun tõlke abi

Arhiivimaterjalidest (sh Saagas olevatest) raskesti aru saadavate sõnade jm välja lugemine
Vasta
moonika.pohla
Postitusi: 191
Liitunud: Pühapäev 07. Juuni 2009, 19:18:06
Asukoht: Lääne-Virumaa
Status: Eemal

Palun tõlke abi

Postitus Postitas moonika.pohla »

Saaga EAA.3172.1.14:35?370,1013,236,99,0

Palun, mis on nimede ette kirjutatud? Ja kolmanda vaderi nimi ka mulle arusaamatu
...Kitze....naine Ann

Ette tänades
Moonika
moonika.pohla
Postitusi: 191
Liitunud: Pühapäev 07. Juuni 2009, 19:18:06
Asukoht: Lääne-Virumaa
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi

Postitus Postitas moonika.pohla »

Saaga EAA.3172.1.31:19?130,1594,125,123,0

Palun, mis kuupäev siin kirjas on?

Ette tänades
Moonika
karin.rannu
Postitusi: 144
Liitunud: Laupäev 04. Aprill 2009, 00:28:04
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi

Postitus Postitas karin.rannu »

Nimede ees on sulgudes (Luth) ehk et sündinu vanemad olid luterlased. Järgmine lühend on Tfz = taufzeugen = vaderid. Seejärel sulane (Knecht) Kusta Ilwes, peremees (Wirth) Tenno Jaan ja vabadiku (Lostr = Lostreiber) Kitze Merdi naine (Wb = Weib) An.

Kuupäev. Neljanda hommikul (Wierten Morgens).


Karin
moonika.pohla
Postitusi: 191
Liitunud: Pühapäev 07. Juuni 2009, 19:18:06
Asukoht: Lääne-Virumaa
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi

Postitus Postitas moonika.pohla »

Aitäh Karin.

Saaga EAA.3258.1.184:91?3498,1885,241,60,0

Aga, mis see sõna peaks tähendama?

Ette tänades
Moonika
Mari.Sarv
Postitusi: 800
Liitunud: Esmaspäev 20. November 2006, 15:34:11
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi

Postitus Postitas Mari.Sarv »

Abiellunud (verheirathet), nii nagu kaks järgmistki.
moonika.pohla
Postitusi: 191
Liitunud: Pühapäev 07. Juuni 2009, 19:18:06
Asukoht: Lääne-Virumaa
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi

Postitus Postitas moonika.pohla »

Mis võiks siia kirjutatud olla

Saaga EAA.1865.5.60:34?1391,955,147,76,0


Ette tänades
Moonika
Vince
Postitusi: 68
Liitunud: Pühapäev 04. September 2005, 13:03:09
Asukoht: Pärnu
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi

Postitus Postitas Vince »

Tere,
Tegemist on Peebu vennaga (bruder), minu arusaamist mööda.

V,
moonika.pohla
Postitusi: 191
Liitunud: Pühapäev 07. Juuni 2009, 19:18:06
Asukoht: Lääne-Virumaa
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi

Postitus Postitas moonika.pohla »

Jaajaa, seda võib ta olla küll.
Aitäh.

Moonika
moonika.pohla
Postitusi: 191
Liitunud: Pühapäev 07. Juuni 2009, 19:18:06
Asukoht: Lääne-Virumaa
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi

Postitus Postitas moonika.pohla »

Saaga EAA.567.2.480:5?292,189,1015,380,0

ma saan aru, et siin eramaa on kirjas, aga mis nendes kastides kirjas on, kas kirjas, kui palju maad, või mis värk?
Mind huvitavad isikud on viimase rea peal. Kas see tähendab, et Jahnil ja Remalil on maa kahe peale? Nad on isa ja poeg.

Ette tänades
Moonika
moonika.pohla
Postitusi: 191
Liitunud: Pühapäev 07. Juuni 2009, 19:18:06
Asukoht: Lääne-Virumaa
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi

Postitus Postitas moonika.pohla »

Palun, ehk keegi ikka oskab vastata. :(


Ette tänades
Moonika
Katsa
Postitusi: 4040
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi

Postitus Postitas Katsa »

Eramaa on see selles mõttes, et maa ja sellel majandavate talupoegade omanik oli mõisnik. Ajal, mil too vakuraamat koostatud on, ei kuulunud maa seda harivatele talupoegadele, nad ise olid ka mõisnike omand.

Esimeses veerus on töövõimeliste meeste arv talus, teises töövõimeliste naiste arv, edasi talu hobuste arv, siis sarvloomade arv, siis talumaade suurus adramaades, siis (vist) maa väärtus rahas, edasi peremehe nimi, ja sealt edasi on üles loetletud koormised - teopäevad, abitööd, naturaal- ja rahalised kohustused.

Jaan ja Remal olid selle järgi nn. poolemaamehed - harisid talumaid kahe peale ja täitsid kohustusi ka kahe peale. Vakuraamatu järgi sugulussuhet täie kindlusega määrata ei saa.
Katrin H.
Vasta

Mine “Arhiivimaterjalidest välja lugemine”