Palun tõlkeabi / Translation help

Arhiivimaterjalidest (sh Saagas olevatest) raskesti aru saadavate sõnade jm välja lugemine
Vasta
flyershistory
Postitusi: 74
Liitunud: Kolmapäev 14. November 2007, 23:30:11
Status: Eemal

Palun tõlkeabi / Translation help

Postitus Postitas flyershistory »

Could somebody please help me translate the last death (#7) from Russian on this page ?

http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA.1293.1.268:9

Palun - kas keegi oskab tõlkima lõplik surma (n. 7) lehe üle ?

Aitäh!
Peter
Katsa
Postitusi: 4040
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Postitus Postitas Katsa »

He has accidently shot himself dead.
Katrin H.
flyershistory
Postitusi: 74
Liitunud: Kolmapäev 14. November 2007, 23:30:11
Status: Eemal

Postitus Postitas flyershistory »

Thanks for that part, but I also need help in translating the name and birthplace too. It looks like Karl, but I'm not sure.
avagula
Postitusi: 560
Liitunud: Teisipäev 15. Aprill 2008, 22:57:04
Status: Eemal

Postitus Postitas avagula »

it s quite hard to translate but I'll try:

Merchants prentice Nikolai Kristlieb Karlow Hausen - strange and long name.
Birthplace is parish Hageri, estate Kohila (Koil in German)
flyershistory
Postitusi: 74
Liitunud: Kolmapäev 14. November 2007, 23:30:11
Status: Eemal

Postitus Postitas flyershistory »

Thank you very much. I was looking for a possible Karl Hansen from Koikla (my grandfather's brother), so I thought it could have been him.

The strange name made me unsure for good reason !

Thank you again !
avagula
Postitusi: 560
Liitunud: Teisipäev 15. Aprill 2008, 22:57:04
Status: Eemal

Postitus Postitas avagula »

Hm I looked at some other entries, Karl is fathers name, the name of the dead is: Nikolai Kristlieb Hausen, Karl's sohn
Vasta

Mine “Arhiivimaterjalidest välja lugemine”