1. leht 1-st
Palun väljalugemise ja tõlkeabi
Postitatud: Teisipäev 07. Aprill 2009, 15:53:04
Postitas Kaire Koch
Tere, palun abi ühe märkusega, nr 33 Jakkap bekam 1832 milleks?
Saaga EAA.1268.1.407:500?2003,1415,326,72,0
Ja siin on minu vaarisa kohta lühike tekst mingite lühenditega, kas sellest loeb midagi välja? Ta võeti nekrutiks, ehk seoses sellega?
Saaga EAA.1268.1.407:501?707,970,315,79,0
Ühte eesnime ei loe ka välja, tundub, et see on Linnerti mingi muu kuju?
Saaga EAA.1268.1.18:81?361,208,174,63,0
Suured tänud ette
Kaire

Re: Palun väljalugemise ja tõlkeabi
Postitatud: Pühapäev 12. Aprill 2009, 17:44:04
Postitas Uku.Velbri
Nime lõpp tundub olema -hard. Erhenhard...
Postitatud: Reede 08. Mai 2009, 23:41:05
Postitas Kaire Koch
Tere, mis sõna on siin Peteri taga
Saaga EAA.1268.1.403:226?1013,803,207,71,0
veel üks link sama mehega, oleks nagu et Venemaale ???
Saaga EAA.1268.1.403:222?1049,678,324,73,0
ja sama mehe kohta uuemas personaalraamatus
Saaga EAA.1268.1.407:334?1991,297,312,122,0
Kokkuvõtvalt, kas minu arusaamine, et ta Venemaale jalga laskis, on õige?
Tänan,
Kaire
Postitatud: Laupäev 09. Mai 2009, 09:02:05
Postitas Katsa
verlaufen - lasi jalga jah.
Postitatud: Teisipäev 08. September 2009, 23:11:09
Postitas Kaire Koch
Tere, kas keegi tooks valgust, mis sääl märkuses (peale viimase osa kirikutät Võrru...) kirjas on?
Saaga EAA.1268.1.407:502?2031,1266,381,179,0
Tänud ette

Postitatud: Reede 18. September 2009, 11:06:09
Postitas Riina.Kallas
bekam 1841 ein ... Gesangbuch - sai aastal 1841 X lauluraamatu
alumisest tekstist: kas pole seal mitte
1848 unehl. Kind ...
Postitatud: Reede 18. September 2009, 19:29:09
Postitas Kirsti Ervola
Tere, pakun alumises tekstiks et nemaad abielus a.1849 ja et a.1848 oli sündnud abieluvaheline laps, kes hästi suri:
cop.1849 # Obs: hatte mit diesem Tannil 1848 e. unehl. Kind das bald starb.
Postitatud: Reede 18. September 2009, 19:34:09
Postitas Kirsti Ervola
Jälle läks luhta

- laps, kes
varsti suri.
Postitatud: Reede 18. September 2009, 22:55:09
Postitas Kaire Koch
Aitäh, vaatan kohe sünnimeetrikast järgi!
Postitatud: Kolmapäev 23. September 2009, 16:26:09
Postitas Kaire Koch
Tere,
palun abi abielukandes ühe sõna väljalugemisel
Saaga EAA.1297.2.4:82?901,312,213,89,0
Kuupäeva ümberpanek ei teeks ka paha
Tänud ette,
Kaire
Postitatud: Kolmapäev 23. September 2009, 17:23:09
Postitas Uku.Velbri
Sõna tõlkida ei oska (tundub, et tegu nekrutiks võetu naisega - need said mingitel tingimustel uuesti laulatuda?).
Kuupäevaks on Dominica XVII Trinidatis - 17- ndal pühapäeval pärast Kolmainupüha. Nii umbes septembri lõpus peaks see vist olema.
Abiks:
http://www.ra.ee/dgs/var/fileupl/kalender.pdf
Postitatud: Kolmapäev 23. September 2009, 17:34:09
Postitas Katsa
Ma arvan, et see sõna on Concession - luba, mis pidi olema, et soldatinaine uuesti abielluda võis. Loa andis Liivimaa Ülemkonsistoorium - Oberkonsistorium. Mõnedes abielukannetes ees- ja tagapool selle organi loale ka viidatakse.
Postitatud: Kolmapäev 23. September 2009, 21:39:09
Postitas Kaire Koch
Palun abi veel ühest tekstist arusaamisel
Saaga EAA.1270.1.265:224?1351,106,252,110,0
Tänud ette

Postitatud: Kolmapäev 23. September 2009, 21:52:09
Postitas Katsa
Siehe die Beilage auf d. bevorsteh. Seite - vaata lisalehte eelmisel leheküljel.
Postitatud: Laupäev 26. September 2009, 00:59:09
Postitas Kaire Koch
Siin on üks tekst, mis selgitab, miks abielust asja ei saanud, kas oli nii, et pruudi isa oli vastu? Paar rida allpool on ta paaris juba teise mehega...
Saaga EAA.1297.1.662:40?1173,409,567,146,0
Tänud ette

Postitatud: Laupäev 26. September 2009, 09:15:09
Postitas Kirsti Ervola
Vastupidi - pruuti isa tahtis tema vägisi selle meehele naita:
Nach der Brau.… erklärte die Braut, dass ihr Vater sie zu dieser Ehe zwingen wollte und dass sie keine Zuneigung zu diesem Bräutigam habe, weshalb Verlöbnis und Aufgebot unterblieben.
Postitatud: Laupäev 26. September 2009, 23:43:09
Postitas Kaire Koch
Aga miks siin kosimine katki jäi
Saaga EAA.1268.1.395:358?1488,304,812,141,0
Tänud ette
Postitatud: Esmaspäev 28. September 2009, 22:13:09
Postitas Kirsti Ervola
Peigmees tühistas: Kam es gar nicht zum Aufgebot, da der Bräutigam zurücktrat.
Re: Palun väljalugemise ja tõlkeabi
Postitatud: Laupäev 07. November 2009, 16:44:11
Postitas Kaire Koch
Re: Palun väljalugemise ja tõlkeabi
Postitatud: Esmaspäev 08. Veebruar 2010, 20:56:02
Postitas epp.laur
Tere, võin eksida, aga pakun Treimani küla (Häädemeeste khk.), kuhu siirduti 1872.a.
Terv. Epp
Re: Palun väljalugemise ja tõlkeabi
Postitatud: Teisipäev 09. Veebruar 2010, 12:19:02
Postitas Riina.Kallas
Tere,
äkki on hoopis haben(?) sich 1872 umbenannt Reiman - muutsid al. 1872.a. oma nime Reiman'iks
Re: Palun väljalugemise ja tõlkeabi
Postitatud: Kolmapäev 10. Veebruar 2010, 21:22:02
Postitas Kaire Koch
Jah, nimemuutus sobib küll,
tänan!