1. leht 1-st
Question - palun abi
Postitatud: Neljapäev 03. Aprill 2008, 20:08:04
Postitas flyershistory
I'll ask a question in English and *try* to ask it in Estonian...
(I am just learning the langauge !)
This is for the page:
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?web=saag ... 8.1.115:11
On the last column, in the middle - are Mango Mihkel, Peter, Kaarl and Abro Jurri brothers ? And what does the heading above their names mean ?
Viimane kolonn - keskmine - kas on Mango Mihkel, Peter, Kaarl ja Abro Jurri vennad ?
Ja mis on pealkiri tähendus ?
Postitatud: Neljapäev 03. Aprill 2008, 21:28:04
Postitas Kalev Kask
Hi!
They can be brothers, but we can not be shore about it.
The heading "lostreiber" above their names means free peasant (vabadik).
Postitatud: Neljapäev 03. Aprill 2008, 21:35:04
Postitas flyershistory
Tänan väga !!
Postitatud: Neljapäev 03. Aprill 2008, 22:34:04
Postitas flyershistory
I have found Peter's marriage ...
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?web=saag ... 1278.2.4:6
(#19)
It doesn't look like the normal writing to be Nori Hann Michel's son. It looks like "Aufzugling" or "Aufziegling" - what does that mean ?
And his wife shows as Marri Kuk - is Kuk a middle name or last name ? It seems uncommon for a free peasant to marry somebody with a last name in 1774. What does it say after her name ? (it also has that "Aufzugling" or "Aufziegling" too)
Peter is my 4*great grandfather
Postitatud: Reede 04. Aprill 2008, 11:33:04
Postitas annika.malva
"Aufzögling" means stepchild, foster child.
About Mari: I think, her stepfathers name is Kukkema Ado. Kukkema should be a farmplace`s name. (...but I`m not 100 % sure)
On Saaga`s first page there is a title "Abimaterjalid" (facilities). There You can find occupations(ametinimetused), abbrevations (lühendid), causes of death (surmapõhjus) and other stuff.
Postitatud: Reede 04. Aprill 2008, 15:49:04
Postitas flyershistory
Tänan väga !!
The "In English" version of Saaga does not show "Abimaterjalid" - so thank you VERY much. And thank you very much for the "Aufzögling" translation. Both of those things helps me very much !
Postitatud: Reede 04. Aprill 2008, 22:09:04
Postitas Aare Jalakas
I don't belive this 4 persons are brothers, actually this 4 families are different free peasants families in village Neidnorm (Nedremaa).
The name Kukkema is correct. In the village Peäntak (Peantse) really existed Kukkema farmplace.
Postitatud: Reede 04. Aprill 2008, 22:41:04
Postitas flyershistory
Thank you Aare,
Since Peter was an orphan or a foster child, it is likely that those are not brothers too.
For another translation that I could not find ...
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?web=saag ... 1278.2.4:9
#19 , it says Hans, Munnako Hannus <something>
The "something" looks like "kunist" ... it seems to be a common word, but I can't find it anywhere. Can anybody help ?
(Hans is Peter's daughter-in-law's father)
Postitatud: Reede 04. Aprill 2008, 23:13:04
Postitas Aare Jalakas
Word is "knecht", it means farmhand.
So Hans was farmhand at Munako Hannus.
Postitatud: Laupäev 05. Aprill 2008, 04:54:04
Postitas flyershistory
Thank you again ! I guess I know what job my ancestor did but I'll have to dig more to try and find his parents, if it's even possible.