1. leht 1-st

visceribus miserorum ...

Postitatud: Teisipäev 22. Mai 2007, 21:49:05
Postitas whosol
Oskab ehk keegi seletada, mis on kirjas järgneva lehekülje paremas allservas (der baron Gustav von Schulz...):
Saaga EAA.1265.1.64:180

Mida tähendab vastav ladina keelne väljend (visceribus miserorum et sanguine vescitur atro)?

Suured tänud vastajale!!

Postitatud: Kolmapäev 23. Mai 2007, 20:26:05
Postitas pia
Leidsin sellise vastuse: He feeds on the flesh and blood of unfortunates. See peaks olema tsitaat Vergiliuse eeposest "Aeneis".

Parimat,

Pia

Postitatud: Reede 14. Detsember 2007, 12:24:12
Postitas whosol
Tõstatan uuesti ühe vana küsimuse, mis jäi tookord vastuseta.

Et mida võiks järgmine tekst tähendada:
Saaga EAA.1265.1.64:180?1815,1145,415,233

Ise loen välja järgmist:
Der Baron Gustav von Schultz hielt Maddis und Mart von Kirchenschule aberer überhaupt einen Geisel der Somels und Flemmingshof Leute.

Kuidas seda tõlkida?

Postitatud: Laupäev 15. Detsember 2007, 12:32:12
Postitas Kirsti Ervola
Tere,
saksakeelsest tekstist loen ...u(nd) Schule ab war überhaupt... (sõna ab ja war vahelt puudub täpp!). - Parun Gustav von Schultz takistas Maddise ja Marti kirikust ja koolist ära, ta oli üleüldse Someli ja Flemmingshofi mõisarahva nuhtlus (eine Geis(s)el).

Ilmselt oli see parun von Schultz tõesti tige. Vergilius-tsitaat on vägev seisukohavõtt pastorilt, sest et tema võrtsustab paruni koletise, inimesesõõja-kükloopi Polyfemosega: õnnetuide lihal ja verel tema enda toitab. . .

Postitatud: Laupäev 15. Detsember 2007, 15:53:12
Postitas whosol
Suur tänu Kirsti !! :D