Palun tõlke abi.

Arhiivimaterjalidest (sh Saagas olevatest) raskesti aru saadavate sõnade jm välja lugemine
Vasta
veepisar
Postitusi: 88
Liitunud: Pühapäev 19. Veebruar 2017, 15:12:02
Status: Eemal

Palun tõlke abi.

Postitus Postitas veepisar »

Tere.
Saaga EAA.1864.2.V-66:201?1378,396,604,141,0

Jüri abiellus,aga mida tähendab see märkus?
Arvan et Jüri naine on siin.
Saaga EAA.1864.2.V-66:424?231,1398,982,106,0
Mis sõna on Kerti ees?
Edasi on et abiellus Putkastesse Herma Jürna Jüriga.1795 rev.neid Putkastes ega Härmal ei ole,kuigi peaksid ju abielupaarina juba olema.
Meetrikas on neil 1795 ja 1796 sündinud lapsed
Saaga EAA.3171.1.16:36?114,1415,571,178,0
Saaga EAA.3171.1.16:44?110,361,1023,174,0
Ehk toob selgust see märkus Jüri juures?Või siis mitte.

Tänud!
arkin
Postitusi: 1505
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun tõlke abi.

Postitus Postitas arkin »

Märkus tähendab, et Jüri on müüdud ja on kirjas riiginõunik Mussin-Puškini juures. Seega mitte mõisas teiste külaelanike hulgas, vaid peremehe juures [kuskil linnas]
an Herr Etats Rath Musin Pusckin
Vasta

Mine “Arhiivimaterjalidest välja lugemine”