Saarman Family. Help with handwriting text. Aidake lugeda käsitsi kirjutatud teksti

Arhiivimaterjalidest (sh Saagas olevatest) raskesti aru saadavate sõnade jm välja lugemine
Vasta
mmakarov
Postitusi: 4
Liitunud: Neljapäev 08. Detsember 2022, 16:56:12
Status: Eemal

Saarman Family. Help with handwriting text. Aidake lugeda käsitsi kirjutatud teksti

Postitus Postitas mmakarov »

Tere kõigile!
Teen genealoogilist uurimist oma vanavanaema Saarman Linda Augusti (1909/1911 - 1964) kohta. Tema ja tema lähisugulaste kohta olen leidnud mõningaid andmeid kirikuraamatutest ja Narva rahvaloenduse protokollidest. Nüüd olen ummikus, ei saa aru eestikeelsest käekirjast.
Kas keegi oskab tõlkida või trükkida? Kui saate mõnest käekirja osast aru, on see suurepärane. Loodetavasti aitab see mind.
Igasugune abi on teretulnud!
Mind huvitavad tekstid lõpus.

Hello everyone!
I am doing a genealogical research about my great grandmother Saarman Linda Augusti (1909/1911 - 1964). I have found some records about her and her close relatives in church books and census records of Narva. Now I'm at a dead end, I can't understand Estonian handwriting.
Can someone translate or type it? If you can understand any part of the handwriting, that's great. Hope this helps me.
Any help appreciated!

The texts, I'm interested in, are below:
1) https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA ... ,546,271,0
2) https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA ... 1151,268,0
3) https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA ... ,786,183,0
4) https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA ... ,583,423,0
5) https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=ERA ... 4562,135,0 (and the table header)
6) https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=ERA ... 1178,184,0
7) https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA ... 2175,515,0
8) https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=ERA ... ,592,130,0 (I am not sure that selected is Estoninan, maybe Russian)
arkin
Postitusi: 1438
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Saarman Family. Help with handwriting text. Aidake lugeda käsitsi kirjutatud teksti

Postitus Postitas arkin »

1) Parochial Schein nach Jewe -- kirikutäht Jõhvi/parish note to Jõhvi church, which means they moved from Narva Aleksandri to Jõhvi

2) Wann und von wo in die Gemeinde gekommen: Waiwara 1911 -- tulnud Vaivarast 1911/came from Vaivara in 1911
Konsession: lutherisch -- luteriusku/lutherian
Ob, wann und wo konfirmiert: Jewe ... unconfirmiert -- leeritatud Jõhvis ... [lapsed] leeritamata/confirmed in Jõhvi ... [the children are] not confirmed
Bemerkungen: Worden nach Jewe entlassen -- lahkunud Jõhvi/left to Jõhvi

3) Adoptiert .. Alexander 1898 -- Aleksander on lapsendatud 1898/Aleksander is adopted in 1898
Parochial Schein nach Waiwara 1907 -- kirikutäht Vaivarasse/parish note to Vaivara
zurück 1912, siehe ParSch nr 4755 -- tulnud tagasi 1912, vaata kirikutähte nr 4755/returned in 1912, see the note no. 4755
1914 Jewe Alexander befriedigend -- Aleksander on leeritatud 1914, teadmised rahuldavad/Confirmation in 1914 with satisfactory knowledge
mmakarov
Postitusi: 4
Liitunud: Neljapäev 08. Detsember 2022, 16:56:12
Status: Eemal

Re: Saarman Family. Help with handwriting text. Aidake lugeda käsitsi kirjutatud teksti

Postitus Postitas mmakarov »

Thank you very much! The fact that Alexander was adopted can explain why my grandfather doesn't remember him among his aunts and uncles.

Could you please look at record 7) ?
arkin
Postitusi: 1438
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Saarman Family. Help with handwriting text. Aidake lugeda käsitsi kirjutatud teksti

Postitus Postitas arkin »

7) Aleksander: laulatatud siin 22.12.1917 -- married here (i.e. Narva-Peetri)
Jõhvi 1917 -- joined the congregation from Jõhvi 1917
Jõhvi valla kodanik, Parochial Schein Nr 133 1917 -- citizen of Jõhvi vald (municipality), parish note from Jõhvi church in 1917
leeritatud Jõhvis 1914 -- confirmed in Jõhvi 1914

Wife Alide: was confirmed here ("siin") in 1912. Alide died in 1924.
II abiellu registreerimine ja laulatus siin7. V 1932 Marie Kiur'iga (Soome kogudus) -- Aleksander's second marriage was with Marie Kiur from Finnish congregation here (Narva-Peetri) in 7.05.1932

Rajandu / Saarmann Agnes registreeriti abiellu Tallinnas Rajandu Arnoldiga -- Agnes Saarmann married Arnold Rajandu in Tallinn
Nende tütar Mall sündis 1. jaanuaril 1940 Tallinnas -- their daughter Mall was born on January 1, 1940 in Tallinn
registreeritud Tallinna linna perekonnaseisuametis nr 33-1940 -- registered in the civil status office of city of Tallinn
ristitud 29 VI 1940 -- baptized
Mees Jõhvi koguduse [liige] -- the husband is a member of the Jõhvi church congregation
arkin
Postitusi: 1438
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Saarman Family. Help with handwriting text. Aidake lugeda käsitsi kirjutatud teksti

Postitus Postitas arkin »

8) Имеет ли самостоятельный заработок ...
Нѣтъ -- not, he does not
... где именно имел местожительство?
Здѣсь -- here
mmakarov
Postitusi: 4
Liitunud: Neljapäev 08. Detsember 2022, 16:56:12
Status: Eemal

Re: Saarman Family. Help with handwriting text. Aidake lugeda käsitsi kirjutatud teksti

Postitus Postitas mmakarov »

Thank you!
arkin
Postitusi: 1438
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Saarman Family. Help with handwriting text. Aidake lugeda käsitsi kirjutatud teksti

Postitus Postitas arkin »

4) Parochial Schein der ganzen Familie nach Joachimthal 1911 -- parochial certificate of the whole family to Joaoru/Narva
Familienschein z. Ansiedlung in Sibirien .. Tomsk -- family certificate given to settle in Siberia .. Tomsk
Alexander Adoptirt 4. II 1898 sub Nr 22 trägt daher den Familien Namen Saarmann -- Aleksander is adopted in 1898, therefore bears the family name Saarmann

5) Aukraad: kapral -- military rank: corporal
Liignimi, nimi, isanimi: -- surname, first name, father's name
Sündimise aasta: -- year of birth
Liisu aasta: -- year of conscription
Registreerimise büroo: Jõhvi -- office of conscription
Endine sõjaväeteenistus: 4 a. ratsaväes -- former military service: 4 years of cavalry
Millal roodu ilmus: -- the date of appearance in company
Päevakäsk: -- the orders number
Maakond: Narva -- district/county
Vald: linnast -- municipality: from city
Elukoht: Narva linn, Tallinna maantee 31, korter 6 -- place of residence
Amet: lihunik -- profession: butcher
Haridus: linna[kool] -- education: city school
Perekonnaseis: naisemees -- marital status: married
Usk: luterlane -- religion: lutheran
Kuhu roodust läinud: Som T Bat =Soomusrongide Diviisi Tagavarapataljon? -- where has left from the company: reserve battalion of the armored train division
Päevakäsk: -- the order

6) Päevatööline, lihunik Tundja? -- timeworker, butcher, merchandiser?
korteri üürisumma / 72 krooni? -- apartment rent
Vasta

Mine “Arhiivimaterjalidest välja lugemine”