1. leht 1-st

Palun abi lühendite tõlkimisel

Postitatud: Pühapäev 15. Detsember 2019, 19:03:12
Postitas Soldativälja
Tere!

Palun, kas keegi oskab välja lugeda need lühendid tabeli päises ja ära tõlkida, milliseid teadmisi täpsemalt pastor on kontrollinud?

http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=14 ... 6cd3e8416c

Tänan :)
Piret

Re: Palun abi lühendite tõlkimisel

Postitatud: Neljapäev 19. Detsember 2019, 19:30:12
Postitas Kirsti Ervola
Pastor küsitles ristiusu asju, mis oli leeris õpetatud. Pealkirjad on ladina keelsed.

Dec(em) - kümme, arvan et kümme käske
Symb(olum) Apost(olicum) – aposteline usutunnistus
Orat(io) Dea(..) - arvan et meieisapalve
Sacr(amentum) Bapt(ismatis) – ristmise sakrament
Conf(essio) Dei - arvan et pihtimus
Conf(essio) - mingisugune tunnistamine
Orat(io) Mat(inale) et Vesp(eri) - hommiku- ja õhtupalvus
Ben(edictio) Mens(ae) - sõõgipalve
Ben(edictio) Gen(eralis) - arvan et jumala õnnistus

Re: Palun abi lühendite tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 11. Jaanuar 2020, 10:16:01
Postitas Soldativälja
Suur tänu! Aga kas sa oskaksid mind veel aidata? Otsin infot ühe Maddise kohta, kellest sai kunagi koolmeister. Tema eluloo algus on väga segane, kuid tema kohta on mingid kirjed, millest ma aru ei saa, õigemini ei oska välja lugeda ja tõlkida.

Nt siin kaadris päris viimane nimi sulane Maddis aga mis on sulase ees kirjas ???

http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=34 ... 7530b983c3

Tänan juba ette :)
Piret

Re: Palun abi lühendite tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 11. Jaanuar 2020, 16:48:01
Postitas Kirsti Ervola
Ein alt(!) gebrechlicher Knecht Maddis - vana põdur sulane Maddis.

Re: Palun abi lühendite tõlkimisel

Postitatud: Pühapäev 12. Jaanuar 2020, 12:07:01
Postitas Soldativälja
Tänud!

Järgmises hingeloendis on sellel Madisel igatahes naine ja laps (kirje on sama peremehe juures), nii, et polnud väga põdur midagi :lol:
Aga HL 1816 Lepiksaare külas on tema pere kirjas ja esimese poja järel on märge???

http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=34 ... 0e23bd6872

Aga siin allpool jälle Madise teise poja Karel vaderid on vististi teenijad Avinurme mõisast - kes täpsemalt?
Vaata kaadri esimene kirje Addraku Karel, Isa Joani Maddys, Ema Maddli

http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=14 ... 3ec10fa472

Vabandust, võib-olla ma tüütan oma abipalvetega!
Igatahes ei saa ma saksa keelest aru :?
Piret

Re: Palun abi lühendite tõlkimisel

Postitatud: Teisipäev 14. Jaanuar 2020, 19:40:01
Postitas arkin
a) Als Schütze seit dem Jahr 1812, ist nicht zurückgekehrt - oli nähtavasti laskur Napoleoni vastu saadetud maakaitseväes ja pole alates 1812. a tagasi tulnud

b) Mulle tundub, et Avinurme mõisnik riiginõunik von Küchelbecker ise ja mõisa virtin pr Weyerin?

Re: Palun abi lühendite tõlkimisel

Postitatud: Teisipäev 14. Jaanuar 2020, 20:26:01
Postitas Soldativälja
OMG! Kui kurb! Jahni kohta :(

Karelil suurepärased vaderid aga suri ikkagi 30 aastaselt :(

Koolmeister Madise peres oli poegadega kurvad lood siis :(

Sedasi uurides tundub, et elame ikka väga heal ajal. Suur, suur tänu Sulle! Elame veel!

Piret Soldativäljalt, endisest Avinurme riigimõisa külast, kuhu anti maad tsaari armees teeninud nekrutitele

Re: Palun abi lühendite tõlkimisel

Postitatud: Teisipäev 21. Jaanuar 2020, 16:02:01
Postitas Soldativälja
Tere,

Palun veelkord abi tõlkimisel! Mida võiks siit tekstist välja lugeda. Kõik peale aastaarvu on arusaamatu:)

Saaga EAA.1265.1.58a:13?1602,2249,1013,863,0

Kas siin on tegemist mingi tähtsa isikuga kui Byy on küla, siis Byys Koman on ????

Saaga EAA.1265.1.58a:8?697,749,1311,518,0

Tänud

Piret

Re: Palun abi lühendite tõlkimisel

Postitatud: Teisipäev 21. Jaanuar 2020, 18:54:01
Postitas arkin
Esimest küsimust ilmselt ma ära ei lahenda, teine peaks olema Nyys Kommen, ehk siis nähtavasti uued (tulijad)

Re: Palun abi lühendite tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 08. Veebruar 2020, 15:52:02
Postitas Soldativälja
Tänud ja tere uuesti!

Siin veel üks lahendamist vajav informatsioon isiku kohta

Saaga EAA.1265.1.147:117?1128,263,640,203,0

Tänud ette!

Piret

Re: Palun abi lühendite tõlkimisel

Postitatud: Esmaspäev 10. Veebruar 2020, 23:12:02
Postitas arkin
Võib-olla tahab keegi täiendada, mina loen välja üksikuid katkeid:

Sulane Madis, tema vanemad on kuskil (Vilusis?) surnud
20 a vana, versteht - midagi mõistab ... Schule - kool
saadetud leerikooli. Ein ganz ...

Eelmise korra küsimuse kohta võiks samamoodi mõne fraasi välja lugeda:
all on ilmselt märge sissetulnud (kirja? materjali?) kohta - Eingekommen bey ... Cantzelley ... 1683
üleval on midagi tagurpidi kirjutatud, millest suurem osa paistab olevat auaadressiga nimi ... Herr Gabriele Ruhellin Pastures?

Re: Palun abi lühendite tõlkimisel

Postitatud: Teisipäev 11. Veebruar 2020, 14:09:02
Postitas Soldativälja
Tänud! Eelmise korra küsimuse puhul on jah Lohusuu pastor Gabriel Rubellius koostanud 1683-84 aastal tabeli vormis kogususe liikmete usualaste teadmiste kontrolli. See segane kiri raamatu lõpus on ilmselt kirjutatud kellegi teise poolt, kes on need andmed vastu võtnud.

Palun kas keegi vaataks veel selle Madise kohta (vt viimast linki), küsimus on üsna oluline. See võib olla meie kandi tulevane koolmeister - siiani on tema eluloo algus segasevõitu. Olen kirikuraamatus vaadanud üle kõik selle aja Madised, ja ükski ei klapi oma ea ega isanime poolest - see siin võib olla õige Madis. Sulasena on ta leitav hingeloendis vt eespool.

Tänan!
Piret

Re: Palun abi lühendite tõlkimisel

Postitatud: Teisipäev 11. Veebruar 2020, 22:26:02
Postitas turvamees
S. Maddis dessen Vater und Mutter ist in Willaski gestorben.
S. [sulane?] Maddis, kelle isa ja ema on Villaskis surnud.

Er ist 20 Jahre alt, versteht Cots, ist a[uch] in d[ie] Schule in Lehre gehend[er]
Ta on 20 aastat vana, mõistab [katekismust?], on ka leeris käinud

Ein ganz unwissenter
On väga harimatu

Villaski
http://www.eki.ee/dict/knr/index.cgi?Q= ... F=M&C06=ru

Re: Palun abi lühendite tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 15. Veebruar 2020, 19:27:02
Postitas Soldativälja
Tänud! ehhki küla on minu arvates ikkagi Villusi = Vilusi, mis asus Torma-Lohusuu kihelkonnas, on olemas ka tänasel päeval. :)

Piret

Re: Palun abi lühendite tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 15. Veebruar 2020, 22:57:02
Postitas turvamees
Küllap vist. Ma ei ela Eestis :wink: