1. leht 1-st

Palun tõlkeabi saksa keelest ja natuke tõlgendamise abi

Postitatud: Neljapäev 30. Aprill 2015, 17:43:04
Postitas VarjeM
Tere.

Olen siin natuke kimpus, sest saksa keelt ei mõista ning edasine otsing soiku jäänud.

1834 hingeloendist näen, et Jaan Ruda on 1829.aastal Harmi (Neu Harm'i) saabunud.
Siin on link vana elukoha järgsest kohast (Habaja) :
Saaga EAA.1864.2.VIII-89:287?344,644,1001,229,0

Mis on Jaani nime taha kirjutatud -kas see viitab talule, kust Jaan lahkus? Ei leia millegipärast sellenimelist talukirjet...

1850 a hingeloendis huvitab mind Jaani nime ette kirjutatu:
Saaga EAA.1864.2.IX-58:167

ette tänades
Varje

Re: Palun tõlkeabi saksa keelest ja natuke tõlgendamise abi

Postitatud: Reede 01. Mai 2015, 09:30:05
Postitas Patrick Rang
1834 on Jaani kohta kirjas "Jaan Jaanow, genannt Warras" - otsetõlkes, "nimetatud Warras". Warras on siin pigem perenimi, mitte viide Jaani elukommetele.
1850 on Jaani nime ees "ehemaliger Wirth" ehk endine peremees.

Terv,

PR