1. leht 1-st

Palun abi tõlkimisel saksa keelest

Postitatud: Neljapäev 22. Märts 2012, 08:34:03
Postitas MalleT
Ei saa aru, mis on kirjutatud Foma Ivanovi nime ees.
Real, kus on Ivani eelmise revisjoni vanus "17", on kõrval real 1822, kas see on linnast lahkumise kanne või üldse siit ilmast?
Saaga EAA.1865.2.160/5:48

Tänan abistamast!
Malle

Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest

Postitatud: Neljapäev 22. Märts 2012, 08:59:03
Postitas Assar
MalleT kirjutas:Ei saa aru, mis on kirjutatud Foma Ivanovi nime ees.
Real, kus on Ivani eelmise revisjoni vanus "17", on kõrval real 1822, kas see on linnast lahkumise kanne või üldse siit ilmast?
Saaga EAA.1865.2.160/5:48

Tänan abistamast!
Malle
Foma Ivanovi ees on Zögling, ehk ta on kasvandik tema vanus on 11, 1822 aastal ta sündis. aga rohelise kastiga märkimine ie teeks paha. ma pole kindel etma õiget asja vaatasin, seda enam et ta 17-aastane pole

Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest

Postitatud: Neljapäev 22. Märts 2012, 10:04:03
Postitas MalleT
Tänud! Aga proovisin nii ehk õnnestus.
Ei saa aru, kas tegemist on eelmise lehe lõpul Jakov Maksimi poja Ivani (esimene kast) ja tema pojaga (all kastis).

http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,978,153,0" onclick="window.open(this.href);return false;
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,977,150,0" onclick="window.open(this.href);return false;
Tänud
Malle

Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest

Postitatud: Neljapäev 22. Märts 2012, 14:19:03
Postitas Assar
MalleT kirjutas:Tänud! Aga proovisin nii ehk õnnestus.
Ei saa aru, kas tegemist on eelmise lehe lõpul Jakov Maksimi poja Ivani (esimene kast) ja tema pojaga (all kastis).

http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,978,153,0" onclick="window.open(this.href);return false;
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,977,150,0" onclick="window.open(this.href);return false;
Tänud
Malle
Esimene link tundub et on jah Jakov maksimi poja lastega tegemist, aga need on lapsed mitte tema praegusest vaid esimesest abielust.

Teise lingi ma vist vastasin juba

Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest

Postitatud: Neljapäev 22. Märts 2012, 15:25:03
Postitas MalleT
Mida kajastab Jakovi poja Ivan real aastaarv 1822? Kas ta lahkus kuhugi?
Kas see Foma võib olla Ivani poeg ning Semeni kasvatada?
Jällegi tänud
Malle

Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest

Postitatud: Neljapäev 22. Märts 2012, 17:06:03
Postitas Assar
MalleT kirjutas:Mida kajastab Jakovi poja Ivan real aastaarv 1822? Kas ta lahkus kuhugi?
Kas see Foma võib olla Ivani poeg ning Semeni kasvatada?
Jällegi tänud
Malle
Ivan on surnud gestorben 1822

Foma on Ivan Jakovi poja isavenna (Radion) kasvandik. Semen on omakorda selle Radioni vend.

Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest

Postitatud: Neljapäev 22. Märts 2012, 22:04:03
Postitas MalleT
Tänud!! Asi jälle selgem.
Malle

Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest

Postitatud: Reede 23. Märts 2012, 11:05:03
Postitas MalleT
Vee oleks abi vaja tõlkimisel:
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,873,126,0" onclick="window.open(this.href);return false;
Mis on kirjutatud sinna, kus tavaliselt kirjutatakse sünni- ja surmakandeid.
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,225,227,0" onclick="window.open(this.href);return false;
Kas Jakov on tulnud poegadega Toomasmäelt? Aga mis seal veel kirjutatud on?

ja veel üks. Mis on kirjutatud Marja nime ette?

http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 7,149,68,0" onclick="window.open(this.href);return false;
Ette tänades
Malle

Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest

Postitatud: Reede 23. Märts 2012, 17:03:03
Postitas ren345
Marja ette on kirjutatud Schwester, st ta on selle Dawid Jacowlewi õde

Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest

Postitatud: Reede 23. Märts 2012, 17:29:03
Postitas Assar
MalleT kirjutas:Vee oleks abi vaja tõlkimisel:
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,873,126,0" onclick="window.open(this.href);return false;
Mis on kirjutatud sinna, kus tavaliselt kirjutatakse sünni- ja surmakandeid.
Oli kadunud kuid pöördus aastal 1818 tagasi
MalleT kirjutas:http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,225,227,0
Kas Jakov on tulnud poegadega Toomasmäelt? Aga mis seal veel kirjutatud on?
Toomassaarelt Pihkva kubermangust

Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest

Postitatud: Reede 23. Märts 2012, 17:52:03
Postitas MalleT
Tänud vastajatele!
Malle

Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest

Postitatud: Pühapäev 25. Märts 2012, 13:57:03
Postitas MalleT
Palun veel kaks sõna!

http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 9,153,64,0" onclick="window.open(this.href);return false;
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 9,184,79,0" onclick="window.open(this.href);return false;
Tänud

Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest

Postitatud: Pühapäev 25. Märts 2012, 14:57:03
Postitas karin.rannu
Tere,
esimene sõna on abiellunud - verheirathet,
teisel lingil on kirjas zu Fellin - Viljandisse.
KR

Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest

Postitatud: Pühapäev 25. Märts 2012, 18:22:03
Postitas tilulilu
Ivan on Viljandist tulnud Saaga EAA.1865.3.280/5:92?220,1410,1128,163,0

Airi

Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest

Postitatud: Pühapäev 25. Märts 2012, 23:17:03
Postitas MalleT
Suured tänud vastajatele!
Päikest
Malle

Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest

Postitatud: Esmaspäev 26. Märts 2012, 12:46:03
Postitas MalleT
Üks kanne ajab teist taga!
Jälle vajan abi

http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 2,201,93,0" onclick="window.open(this.href);return false;

Tänud

Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest

Postitatud: Esmaspäev 26. Märts 2012, 15:48:03
Postitas tilulilu
Schaulen - Šiauliai Leedus

Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest

Postitatud: Esmaspäev 26. Märts 2012, 16:28:03
Postitas MalleT
Kas seal on siis kirjas, et on eelnevalt elanud Leedus?

Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest

Postitatud: Esmaspäev 26. Märts 2012, 20:20:03
Postitas Assar
MalleT kirjutas:Kas seal on siis kirjas, et on eelnevalt elanud Leedus?
kirjas on, et in Schaulen an geschrieben gewesen ehk on Schaulenis kirjas/ arvel olnud

Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest

Postitatud: Esmaspäev 26. Märts 2012, 20:44:03
Postitas MalleT
Tänud!
Malle