12. leht 55-st
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Esmaspäev 26. Juuni 2017, 13:15:06
Postitas arkin
Genis on antud adekvaatsed vastused sellele küsimusele - Juhan oli eelmises loenduses kirjas Vasula all ja naine ilmselt Kambja all või Kambjast pärit. Lisaks nende tütar Dora
Frey Bauer Saudra Johann war bey die vorigen Revision unter Wassula angeschrieben.
Sein Weib Liso v Kambi
deren Tochter Dora
Mis puudutab küsimust, kas pere kuulus Sõmerpalu talurahva hulka, siis see on keeruline. Pigem ei kuulunud. Vaba talupoeg, igal juhul mitte pärisorjade hulka. Võis rentida seal talu, aga võis vabalt ka kuskil Vasula kandis seda teha. Lihtsalt mõisatevahelise arveraamatu küsimus. Siin foorumis on võimalik vaadata vanu teemasid, nt
viewtopic.php?f=1&t=5948 kuidas Eestimaa kubermangu vabad kirjutati Tallinna linna alla. Võimalik, et Liivimaa puhul tuleb halvemal juhul samuti Riia linna alt otsida.
P.S. targem oleks oma uus teema foorumisse teha, mitte kellegi teise teema sappa vastusena küsimusi postitada
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Esmaspäev 26. Juuni 2017, 13:23:06
Postitas Riire
Tere ! Kergitan ka eelmist postitust.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Reede 30. Juuni 2017, 17:13:06
Postitas Riire
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Reede 30. Juuni 2017, 18:50:06
Postitas arkin
Väga keeruline on selliste raskestiloetavate fragmentide järgi midagi arvata. Tõlgendamisvõimalusi on väga palju ja nähtavasti need, kes selle kartoteegi hingeelu tunnevad, siin ei käi.
1. no näiteks Särevere taga võiks olla "lk nim." - viide mingile nimestikule?
Müncheni taga on põhimõtteliselt Bayeri? Lohengrin. Seal olla baltlaste DP laager interneti allikate järgi olnud
"Pöördel" juures kirjas "E. Rada-19-46 a". Ju mingi nimi
2. ma arvan, et "eram[aja]"
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Reede 30. Juuni 2017, 20:49:06
Postitas Riire
Tänan ! Tõepoolest käekiri on väga raskesti loetav. Püüdsin ka seda kokku veerida aga ei õnnestunud. Bayeri võib küll olla,sest ta olevat olnud seal sõjaväes räägiti Lõuna-Bayerist ikka. Ise arvasin, et see võiks olla mingi üks sõna. Mõlemate linkidega tegemist mu sugulastega 1.link on mu vanaonu ja 2.link mu vanavanaema vennaga.
1. Mis koht see võiks siin 10.punkti all olla selle Schulhaus- kooli ees. Trenbing, Treubing,Triubing ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=17 ... 6ff9f1c233
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 02. Juuli 2017, 11:38:07
Postitas arkin
Treubing tundub loogilisem
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 02. Juuli 2017, 11:53:07
Postitas Riire
Tänan ! Kas see peaks mitte olema hoopis Traubing, sest google mapis näitab küll, et sellises kohas kool ka tänapäeval olemas ? Kas see Lohengrin on ikkka õige google annab mingi ooperi vaste ainult aga Lohengrini nimelisest kohas küll juttu ei leia.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 02. Juuli 2017, 12:21:07
Postitas arkin
Kirjapildi järgi Traubingut muidugi välja ei loe, aga kui see kuulmise järgi üles märgiti, siis võib täiesti olla.
Lohengrini kohta vihjeks nt
http://www.archiv.org.lv/baltic_dp_germ ... =en&id=419. Soovitan ka teisi kartoteegi kaarte läbi vaadata, sealt võib leida sarnaseid sissekandeid.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 02. Juuli 2017, 13:58:07
Postitas Riire
Tänan kõige eest !

Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Esmaspäev 03. Juuli 2017, 11:12:07
Postitas Riire
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 05. Juuli 2017, 14:19:07
Postitas Riire
Oskab keegi midagi öelda ?
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 05. Juuli 2017, 18:12:07
Postitas sebastian
1. P(arochial) S(chein) nach Goldenbeck 21/VII (19)09 No 1200 so kirikutäht Kullamaale 21.juuli 1909 No 1200
2. в замужчестве(on) abielus [kirjutatud vanas kirjas enne 1918 a. reformi, mil vene keelest kaotati tähtedest "jätt" ja kõvendusmärk meessoost nimisõnade nimetava käände kõpus].
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 05. Juuli 2017, 19:54:07
Postitas Riire
Suur tänu !

Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Neljapäev 03. August 2017, 19:36:08
Postitas Riire
Tere !
Mis on selle Toomase surmapõhjuseks ning mis märkustes kirjas ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=68 ... 695fb603bf
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Laupäev 05. August 2017, 18:10:08
Postitas Riire
Oskab keegi midagi pakkuda ?
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Laupäev 05. August 2017, 20:16:08
Postitas Katsa
Surmapõhjus on teadmata. Kihelkonna arst viis läbi uurimise.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 06. August 2017, 13:10:08
Postitas Riire
Suur tänu !
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 09. August 2017, 13:55:08
Postitas Riire
Kas keegi oskab öelda, mis tallu see Liisu on läinud ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=26 ... 544b217d4a
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 09. August 2017, 15:46:08
Postitas arkin
Pakun, et Küti valda
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 09. August 2017, 20:59:08
Postitas Riire
Tänan äkki ikka Küti tallu. Mul tundub nagu oleks t algus teisel sõnal. Küti nimelisi talusi oli küll seal kandis.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 09. August 2017, 21:47:08
Postitas arkin
Talu pole põhjust märkida, see on valla elanike nimekiri ja kui lahkutakse, siis kuhugi mujale [vallast]. Esimene täht näib küll t-na, aga kirjutamisel on omajagu puterdatud - kas siis valesti läinud alguspulk on ristkriipsuga maha kriipsutatud või tegu on v kohale märgitud ristiga.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Neljapäev 10. August 2017, 10:41:08
Postitas Riire
Selge aitäh ! Kus see Küti vald võiks olla ei usu, et Lääne- Virumaale läks nii vanas eas ? Läänemaal küll sellist ei ole minu teada.
Muidu ta on siin ka kirjas, et tulnud Allika talust 12.03.1928,aga seda seal Allika talus küll välja ei saa lugeda, et see Kangru oleks. Kuidas ta saab korraga kahte kohta minna ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=26 ... 2cf6c3460f
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Neljapäev 10. August 2017, 13:41:08
Postitas arkin
Nojah, see paneb mind asju ümber hindama
Taludevaheline liikumine on raamatus siiski sees ja ega ma nüüd ei välista, et seal on kirjas teise tallu minek. Kangrut (?) ei loe tõesti parima tahtmise juures välja, aga ju ta ikka sinna läks - nr 76. ju näitab Allikalt tulekut. Kiri on muidugi sodine ja peab eeldama, et algset kirja on parandatud...
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Neljapäev 10. August 2017, 14:48:08
Postitas Riire
Ma otsin tegelt ta surmaaega taga. Surnud on Geni järgi 1932, aga kuskilt ei leia seda täpset aega üles. Kuigi seepeaks siin elanike nimekirjas kirjas olema kui see lõpeb 1934. Ehk oskate seda leida siit üles. Ise olen juba terve selle nimekirja läbi vaadand, aga võimalik, et võis jääda kahe silma vahele.
Re: Paluks abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 20. August 2017, 12:25:08
Postitas Riire
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 20. August 2017, 15:22:08
Postitas arkin
1. Ruhr
2. Unbekannte Krankheit
3. Ruhr
4. Gicht
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 20. August 2017, 20:00:08
Postitas Riire
Tänan !
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Teisipäev 22. August 2017, 18:30:08
Postitas Riire
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Teisipäev 22. August 2017, 18:46:08
Postitas arkin
Призывался въ 1906 г. – väeteenistusse kutsutud 1906 (ei tähenda, et teenima läks)
I льгота – esimese järgu vabastus/soodustus, peaks käima pere ainukese poja kohta
Принятъ на службу въ 1909 г. – teenistusse võetud 1909
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Teisipäev 22. August 2017, 19:26:08
Postitas Riire
Tänan !