11. leht 55-st
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Reede 05. Mai 2017, 18:33:05
Postitas Katsa
Ann sündis 31.08.
Esimene kiri on paduviisakas saksa keeles pöördumine Toomkoguduse pastori poole, et see saadaks kirikutähe Peterburi Peetri koguduse pastor Heuslerile, sest Johannes tahaks abielluda ja et pastor saaks ta kihluse välja kuulutada. Kiri jääb poolelt lauselt pooleli ja tundub, et teine pool kirjast on kas kaduma läinud või pole skännitud.
Teine kiri on teade Peterburi Peetri koguduselt, et peigmees, Romanovost, Mogiljovi kubermangust pärit revident Johann Umberg, parun Constantin v. Stackelbergi hoolealune, sündinud 07.12.1866 Riisiperes, vallaline, ev. lut. usku ja pruut, Ellen Sophie Herbert, (kannab sellist nime Niguliste kogudusest saadetud kirikutähe järgi, Helene Adelheid Güntheri vallastütar), sündinud Peterburis 15.12.1872, leeritatud Tallinnas, vallaline, luteri usku, on siin 28. apr., 5. ja 13. mail maha kuulutatud ja palutakse 19. mail 2. ja 3. korda Toomkoguduses maha kuulutada ja selle kohta kirikutäht saata.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Reede 05. Mai 2017, 19:53:05
Postitas Riire
Suur tänu Katsa !
Paluks veel abi tõlkimsel selle Johannes Umbergi pere kohta, see kord Pärnu Nikolai kogudus !
1. Mida tähendab see sõna ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=20 ... 0d1340d9f5
2. Mida on siin öeldud kas abiellunud Sankt- Peterburis ja mis toimunud 1921 ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=20 ... 0d1340d9f5
3. Mis on toimunud 10.02.1922 ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=20 ... 0d1340d9f5
4. Mida tähendavad need kaks sõna rohelises kastis ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=20 ... 0d1340d9f5
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 07. Mai 2017, 15:42:05
Postitas Riire
Oskab keegi midagi tõlkida ?
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 07. Mai 2017, 21:42:05
Postitas arkin
Midagi vast ikka:
1. pakun bezirksförster - piirkonnametsnik
2. abiellunud Peterburi Peeter-Pauli kirikus. Aga see 1921 ei käi ilmselt abiellumise, vaid Pärnu Nikolai kogudusega liitumise kohta koos tütrega
3. ledig - vallaline
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Esmaspäev 08. Mai 2017, 15:11:05
Postitas Riire
Tänan ! See ledig tundub ikka olevat 4.küsimuse vastus ?
Oskab keegi selle kohta midagi öelda ?
Mis on toimunud 10.02.1922 ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=20 ... 0d1340d9f5
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Teisipäev 09. Mai 2017, 16:11:05
Postitas Riire
Oskab keegi midagi öelda selle kohta ?

Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 10. Mai 2017, 10:47:05
Postitas Katsa
Midagi sellist, et "omaenese teate järgi 10.02.1922 alates eelmise aasta? märtsist Rakveres". Kindel ei ole, sest märkus on osaliselt üle soditud ja käekiri ka kehv.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 10. Mai 2017, 11:02:05
Postitas Riire
Tänan !
Ehk oskab öelda, mis oli nende tütre nimi mis Irene ta oli ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=20 ... 0d1340d9f5
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Reede 12. Mai 2017, 14:25:05
Postitas Riire
Oskab keegi aidata selle nimega ?
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Reede 12. Mai 2017, 21:29:05
Postitas arkin
Paistab, et Enid Irene. Haruldane, aga internet väidab selliseid täiesti olevat.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Laupäev 13. Mai 2017, 10:20:05
Postitas Riire
Suur tänu arkin !

Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 14. Mai 2017, 12:58:05
Postitas Riire
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Esmaspäev 15. Mai 2017, 18:21:05
Postitas Riire
Oskab keegi midagi siin öelda !
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Esmaspäev 15. Mai 2017, 19:20:05
Postitas arkin
1. Gicht -- podagra, jah, Grabgeld erlassen
2. Herzleiden -- südamehaigus
3. воспаленiе мозговыхъ оболочекъ -- ajukelmepõletik
4. внутренняя болѣзнь -- sisemine haigus
5. vast peab olema Schock -- šokk. Lisatud on In der Klinikum Dorpat gestorben
6. pakun, et старческая слабость при кишечномъ катарѣ -- vanadusnõrkus soolekatarri puhul
7. старческая слабость -- vanadusnõrkus
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Esmaspäev 15. Mai 2017, 20:17:05
Postitas Riire
Tänan !

Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Teisipäev 23. Mai 2017, 18:05:05
Postitas Riire
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Neljapäev 25. Mai 2017, 18:17:05
Postitas Riire
Oskab keegi aidata ?

Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Neljapäev 25. Mai 2017, 20:30:05
Postitas arkin
1) Schwäche – nõrkus, jõuetus
2) sama
3) tundub, et jäi metsas kukkuva puu alla, mis ta silmapilk tappis
4) tõenäoliselt oli, jah, vallaline (muidu oleks mehe, mitte isa järgi nimetatud) ja pakun .. Körperschwäche – kehaline/füüsiline nõrkus
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Reede 26. Mai 2017, 11:17:05
Postitas Riire
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 28. Mai 2017, 11:06:05
Postitas Riire
Oskab keegi midagi öelda ?
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 28. Mai 2017, 12:29:05
Postitas arkin
1) Brustfieber - rinnapalavik
2) Brustkrankheit - rinnahaigus
3) Nervenfieber - närvipalavik (tüüfus)
4) Ruhr - düsenteeria
5) Nervenschlag - ajurabandus, äkksurm
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 28. Mai 2017, 14:29:05
Postitas Riire
Suur tänu !

Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Reede 02. Juuni 2017, 18:30:06
Postitas Riire
Palun abi tõlkimisel !
1. Mis on toimunud 18.06.1898 ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=40 ... 152ca87013
2. Millest siin lehel küljel juttu on ( ei lase tervet teksti rohelise kastiga kopeerida)
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=40 ... 152ca87013
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Laupäev 03. Juuni 2017, 19:16:06
Postitas Riire
Oskab keegi midagi tõlkida ?

Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 04. Juuni 2017, 20:35:06
Postitas eeros
Juttu on abielust
Abiellusid Reinut Preimann ja Anna Pauline Berlok
Anna profiil Genis
https://www.geni.com/people/Anna-Preima ... 0491315630
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Esmaspäev 05. Juuni 2017, 09:15:06
Postitas Katsa
18.06.1898 on väljastatud kirikutäht Tallinna Jaani koguduse I pihtkonnale, millele viitab pastori nimi ja kiriku nimetus - Grohmann Reval St. Joh.. Arvatavasti on asjaosaline läinud Jaani I pihtkonna liikmeks.
Abiellus Anna Pauline Berlokiga vastavalt paari kohta käivale tunnistusele pastor Treuerilt, välja antud Jaani koguduse poolt 18.08.1897, siin ette näidatud.
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Esmaspäev 05. Juuni 2017, 11:29:06
Postitas Riire
Suur tänu teitele !

Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Pühapäev 11. Juuni 2017, 11:34:06
Postitas Riire
Kas keegi oskab seletada nende isikute elu kohta Saksamaal ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=17 ... 6ff9f1c233
9. Särevere aga mis edasi kirjas ?
10. München aga mis edasi kirjas ?
Mis on seal pöörde kohas kirjas ?
2. Kuhu on ta Münchenis läinud 1.07.1946
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=17 ... 65b17423ca
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Teisipäev 20. Juuni 2017, 21:01:06
Postitas Riire
Oskab keegi midagi välja lugeda ?
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Esmaspäev 26. Juuni 2017, 11:13:06
Postitas tmuru
Palun abi, mis on kirjas kasti sees:
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,472,290,0
... ja mida võiks kirje asukohast revisjoni info lõpus välja lugeda? Kas see pere kuulus Sõmerpalu mõisa talurahva hulka või mitte?