10. leht 55-st

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 08. Aprill 2017, 14:43:04
Postitas Arvo.Jägel
Kui see Jöggis on Jõgisoo, siis täpselt nii.

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 08. Aprill 2017, 14:55:04
Postitas Riire
Tänan ! Leidsin nad üles Jõgisoolt. Huvitav kokkusattumus mu emapoolse vanaisa ema ja emapoolse vanaema isa sugulased on sattunud ühte tallu elama. :D
Ehk oskab öelda, mis oli Jüri surmapõhjus ? See surmpõhjus peaks üleval pool olema,tundub, et kirikuõpetajal tekkinud seal väike segadus kirjutamisega. Vanus peaks surres olema 51.aastat mõned kuud ja päevad, aga seal eksilikult pandud 54
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 399f4563cf

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Pühapäev 09. Aprill 2017, 12:30:04
Postitas Riire
Kas Jüri surmapõhjus võib olla difteeria ?

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Pühapäev 09. Aprill 2017, 14:27:04
Postitas arkin
Ei, siis peaks seal ees olema Hals-, aga on Herzleiden - südamerike

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Pühapäev 09. Aprill 2017, 15:53:04
Postitas Riire
Selge ! Suur tänu !

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Neljapäev 13. Aprill 2017, 18:55:04
Postitas Riire
Paluks taas abi surmapõhjuste välja selgutamisel

1. Millesse suri Ann ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... cfcc089dcd

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Reede 14. Aprill 2017, 13:25:04
Postitas Riire
2.Mitmendal ja mis aastal see Anna suri ning kus ma võiks ta surmakande leida. Ma saan aru, et 28.03 või 05 1919 või 1913
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=40 ... 137ab8376f

3. Millesse suri Mari ? Ma loeks välja paistetushaigus, aga sellist haigust ju pole ju eraldi olemas minu teada.
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... b36dec5e06

4. Kuhu Tallinna kogudusse läks Johannes ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 46c8433cc5

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Reede 14. Aprill 2017, 19:15:04
Postitas arkin
1. Nähtavasti Geschwulst - paistetus, kasvaja

2. Anna Pauline on surnud 28. mail. Mis aastal, see jääb siit küll loetamatuks. Surnud on ta peale Leonore Pauline sündi, niisiis peale 1905. Mina kammiksin Jaani koguduse surmameetrikad sellest aastast alates kõik läbi. Tõenäoliselt on surnud enne 1913, kui Reinut on Kaarli kogudusse läinud. Täiesti kindel ei saa muidgi olla, aga pole usutav, et mees läks ja naine jäi

3. Sama, mis saksakeelne Geschwullst. Ega kõike osatud ka täpselt diagnoosida - kuskilt paistetas midagi üles, kasvaja vmt

4. Eesti Evangeelse Luterliku Kiriku Tallinna Pauluse Kogudus http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=TLA. ... ,357,115,0

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Reede 14. Aprill 2017, 19:59:04
Postitas Riire
Tänan ! Eks peab kammima jah. Ehk leiab. Reinut on Kaarli koguduses üksinda

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 15. Aprill 2017, 13:17:04
Postitas Riire
Paluks jälle abi ! Eelmise postituse kohta veel,leidsin selle Anna surma üles ta oli surnud 28.05.1911.

1. Millesse suri Liisu ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 7c4e2b894f

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 15. Aprill 2017, 14:26:04
Postitas arkin
Schlagfluss - äkksurm, ajurabandus vmt

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 15. Aprill 2017, 14:52:04
Postitas Riire
Tänud !

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 15. Aprill 2017, 19:50:04
Postitas Riire
Paluks taas abi surmapõhjustega !

1. Mis on Jaani surmapõhjus ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 661c058bfb

2. Mitmendal märtsil suri Ann ja mis on surmapõhjus ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... a8eb3a02bb

3. Mis on Tiiu surmapõhjus ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... bc7ba76037

4. Mis on Tõnise surmapõhjus ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 44cf5712c3

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 15. Aprill 2017, 23:03:04
Postitas mihkel
Tere, Riire!

1. Geschwulst - paistetus, kasvaja (nagu eelmistes postitustes juba mainitud)

2. den vierundzwandzigsten - 24. märtsil. Järgmisse lahtri (matmise kuupäev) on kirjutatud "eodem", mis on ladina sõna "idem" käänatud vorm, see tähendab "sama". Sellega on mõeldud, et maetud samal kuupäeval kui eelmine isik matuseraamatus, ehk siis tuleb vaadata ülemiselt realt ja seal paistab olema 29. kuupäev kirjas. Surma põhjuseks "Brustkrankheit" - rinnahaigus.
Saaga EAA.1243.1.195:277?110,1069,358,88,0

3. Noh kui eesti keele jaoks tõlkeabi vaja, siis mina olen küll kohe esimene vabatahtlik :) Seal on kirjas "süddamewallo". Ma kujutan ette, et tõlkes võiks see tähendada "südamevalu"

4. Brustfieber - otsetõlkes rinnapalavik. Täheldab rinnahaigust, tõenäoliselt kopsupõletik.

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Pühapäev 16. Aprill 2017, 12:39:04
Postitas Riire
Tänan ! Ei osanugi tähelepanu pöörata, et see eesti keelne surmapõhjus. Pole ennem näinud, et sel ajal eesti keelseid surmapõhjuseid kirjutati, muidu ju saksa keelsed olnud sel ajal.

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 22. Aprill 2017, 19:14:04
Postitas Riire

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Esmaspäev 24. Aprill 2017, 19:52:04
Postitas Riire
Oskab keegi aidata ? :roll:

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Esmaspäev 24. Aprill 2017, 21:14:04
Postitas arkin
1. detsembris
2. ei oska muud pakkuda kui Cholera - koolera
3. Krämpfe - krambid
4. Krämpfe - krambid
5. Wochenbette - nurgavoodi
6. umbes folgen der Entbindung - sünnituse järel
7. Wassersucht - vesitõbi
8. замужняя - abielus (mehel), surma põhjus on грудняя болезнь - rinnahaigus

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Teisipäev 25. Aprill 2017, 14:54:04
Postitas Riire
Suur tänu ! :D

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Kolmapäev 26. Aprill 2017, 20:01:04
Postitas Riire
Paluks abi tõlkimisel

Mis on siin Tiina surmakandes sünnikoha Käända alla kirjutatud ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... d627b5b125

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Neljapäev 27. Aprill 2017, 22:14:04
Postitas Katsa
Nissis ristitud.

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Reede 28. Aprill 2017, 14:25:04
Postitas Riire
Tänan !

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Laupäev 29. Aprill 2017, 15:54:04
Postitas Riire
1.Mida võiks see siin tähendada ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 02c861df33

2. Mis kohaga on tegemist ja kust ma võiks selle pere sealt leida ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 31edef97e7

3. Mis on siin kirjas ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=40 ... 0a65540b83

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Pühapäev 30. Aprill 2017, 16:34:04
Postitas Riire
Oskab keegi siin midagi kosta ? :roll:

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Pühapäev 30. Aprill 2017, 17:12:04
Postitas Katsa
1. Pakun, et 2 tütart on abiellunud.
2. Hageri kogudusse.
3. Tal on vallaspoeg, kes on Toomkiriku koguduse liige.

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Pühapäev 30. Aprill 2017, 21:19:04
Postitas Riire
Suur tänu ! Kust ma võiks selle vallaspoja nime teada saada ,siis saaks teda Toomkogudusest otsima hakata ?

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Esmaspäev 01. Mai 2017, 07:34:05
Postitas Katsa
Mingi Umberg, ma arvan.

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Esmaspäev 01. Mai 2017, 10:05:05
Postitas Riire
Tänan !
Leidsin nad üles Riisiperest poja nimi oli Johann või Johannes sünd. 7.11.1866. Kas keegi saaks need kaks lehte ära tõlkida tundub, et on Johannes läinud perega Peterburgi.

http://www.ra.ee/dgs/browser.php?web=sa ... 41bf134f34

http://www.ra.ee/dgs/browser.php?web=sa ... a3dc7b583f

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Neljapäev 04. Mai 2017, 19:30:05
Postitas Riire
Oskab keegi siin midagi tõlkida ?

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitatud: Reede 05. Mai 2017, 15:17:05
Postitas Riire
Mitmendal augustil sündis see Ann ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=12 ... 886c6d533a

NB ! Endiselt ootan vastust ka eelmisele postitusele !