Palun abi tõlkimisel

Arhiivimaterjalidest (sh Saagas olevatest) raskesti aru saadavate sõnade jm välja lugemine
Vasta
turvamees
Postitusi: 992
Liitunud: Teisipäev 20. Jaanuar 2009, 19:12:01
Asukoht: Venemaa
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas turvamees »

Tõlgendan eesti keelde. :wink:

Karl Patsner on ümber kirjutatud kodanikuoklaadi nimistusest. :arrow: Oklaadiraamat on fiskaaldokument, milles registreeriti oklaade ehk maksukogukondi vahetanud inimesed. Bürgeroklad - kodaniku pearaha, peamaks, hingemaks, isikumaks.
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan turvamees ! :)
HannesL
Postitusi: 15
Liitunud: Kolmapäev 28. Veebruar 2018, 21:24:02
Status: Eemal

Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas HannesL »

Tere, 1801.a. Põltsamaa koguduse abielumeetrikast loen välja, et "25. märtsil astusid liitu vaba mees Simon Adamsoni poeg Rein Nõmaverest ning Lustiverest ... Marri". Palun abi tõlkimisel - mis on kirjutatud Marri ette?
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 2,110,44,0
Tänud.
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

HannesL kirjutas: Pühapäev 11. Oktoober 2020, 11:42:10 Tere, 1801.a. Põltsamaa koguduse abielumeetrikast loen välja, et "25. märtsil astusid liitu vaba mees Simon Adamsoni poeg Rein Nõmaverest ning Lustiverest ... Marri". Palun abi tõlkimisel - mis on kirjutatud Marri ette?
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 2,110,44,0
Tänud.
Vabandust väga ,aga. Palun tehke uus postitus või jätkake oma vanade postituste all teemat. :) Ärge minu postituste alla kirjutage oma postitusi ! :)
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Paluks tõlget (Kanne nr. 217 lk 30) https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1469151

1) Mis on siin Anna ees kirjas ?

2) Kus on Anna sündind ? ...Gumbinnen ?
arkin
Postitusi: 1500
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

1) Tischlers Frau
2) Regierungs Bezirk Gumbinnen
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan !
HannesL
Postitusi: 15
Liitunud: Kolmapäev 28. Veebruar 2018, 21:24:02
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas HannesL »

Riire kirjutas: Pühapäev 11. Oktoober 2020, 15:07:10
HannesL kirjutas: Pühapäev 11. Oktoober 2020, 11:42:10 Tere, 1801.a. Põltsamaa koguduse abielumeetrikast loen välja, et "25. märtsil astusid liitu vaba mees Simon Adamsoni poeg Rein Nõmaverest ning Lustiverest ... Marri". Palun abi tõlkimisel - mis on kirjutatud Marri ette?
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 2,110,44,0
Tänud.
Vabandust väga ,aga. Palun tehke uus postitus või jätkake oma vanade postituste all teemat. :) Ärge minu postituste alla kirjutage oma postitusi ! :)
Tere, vabandan kuid kuna ei ole just tihe foorumi külastaja, siis oli keeruline aru saada, millise teema alla võis või pidi oma postituse lisama. Kuna esimesel teemal "Palun abi tõlkimisel" oli tuhandeid vastuseid ja vaatamisi, siis sellest ka minu valik. Nüüd siis selge, et igaüks teeb uue ja oma!
Oleme ikka sõbrad edasi!
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

HannesL kirjutas: Pühapäev 11. Oktoober 2020, 17:38:10
Riire kirjutas: Pühapäev 11. Oktoober 2020, 15:07:10
HannesL kirjutas: Pühapäev 11. Oktoober 2020, 11:42:10 Tere, 1801.a. Põltsamaa koguduse abielumeetrikast loen välja, et "25. märtsil astusid liitu vaba mees Simon Adamsoni poeg Rein Nõmaverest ning Lustiverest ... Marri". Palun abi tõlkimisel - mis on kirjutatud Marri ette?
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 2,110,44,0
Tänud.
Vabandust väga ,aga. Palun tehke uus postitus või jätkake oma vanade postituste all teemat. :) Ärge minu postituste alla kirjutage oma postitusi ! :)
Tere, vabandan kuid kuna ei ole just tihe foorumi külastaja, siis oli keeruline aru saada, millise teema alla võis või pidi oma postituse lisama. Kuna esimesel teemal "Palun abi tõlkimisel" oli tuhandeid vastuseid ja vaatamisi, siis sellest ka minu valik. Nüüd siis selge, et igaüks teeb uue ja oma!
Oleme ikka sõbrad edasi!
Ei hullu. :) Seda tõesti ,mul see teema siin väga pikk juba. Mitu aastat see siin. Ma pole hakkand koguaeg uut teemat tegema vaid jätkand siin all. Siit teinekord hea vaadata mõnda vana asja. Muidu hakka koguaeg otsima kus mu endine positus teiste vahel on. :)
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Mis on kirjas enne surmapõhjust olevas lahtris ? (kanne nr.8) https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1469151
jussK
Postitusi: 1035
Liitunud: Kolmapäev 03. Märts 2010, 12:40:03
Asukoht: Tre Fin
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas jussK »

Riire kirjutas: Teisipäev 13. Oktoober 2020, 19:28:10 Mis on kirjas enne surmapõhjust olevas lahtris ? (kanne nr.8) https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1469151
Abielus verheiratet, kui nüüd seda mõtlesid...
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Ei ma mõtlesin , mis on kirjutatud abielu lahtrisse Jakobi kande juures. :)
jussK
Postitusi: 1035
Liitunud: Kolmapäev 03. Märts 2010, 12:40:03
Asukoht: Tre Fin
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas jussK »

Riire kirjutas: Teisipäev 13. Oktoober 2020, 20:56:10 Ei ma mõtlesin , mis on kirjutatud abielu lahtrisse Jakobi kande juures. :)
No ongi ju kirjutatud abielus :)
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

No selge, seda tahtsingi teada. Tänud ! :)
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Mida on siin kirjutatud täpsemalt ? [http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,567,103,0 Saaga EAA.1864.2.VIII-51:14?255,742,567,103,0]
turvamees
Postitusi: 992
Liitunud: Teisipäev 20. Jaanuar 2009, 19:12:01
Asukoht: Venemaa
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas turvamees »

Bedienter Johann mit dem Zunamen Patzner
Teenija Johann perekonnanimega Patzner
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan !
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Mida tähendab see tekst ? [http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 2218,228,0 Saaga EAA.1864.2.IX-34:11?263,1407,2218,228,0]
turvamees
Postitusi: 992
Liitunud: Teisipäev 20. Jaanuar 2009, 19:12:01
Asukoht: Venemaa
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas turvamees »

Zu allem in diese Revisionsliste vier Seelen männlichen und eine Seele weiblichen Gedchlechts enthalten. Daß in dieser Revisionsliste alle Seelen die zum achtundzwanzigsten July des Jahres ein Tausend achthundert und fünfzig vorhanden waren angegeben und keine ausgelassen sind, solches hat unterzeichnet.
J. Patzner


Lisaks sisaldab see hingeloend nelja mees- ja ühte naishinge. Et selles hingeloendis on märgitud kõik hinged, kes viibisid 28. juulil 1850.a. ja ühtegi neist ei jäeta välja, on see allkirjastatud.
J. Patzner
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan !
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

1) Mida on siia kirjutatud ? Kus nad läksid ? [http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,333,150,0 Saaga EAA.1239.1.188:210?1197,692,333,150,0]

2) Mis kohaga on tegu ? [http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 7,128,67,0 Saaga EAA.1239.1.190:158?1459,807,128,67,0]
turvamees
Postitusi: 992
Liitunud: Teisipäev 20. Jaanuar 2009, 19:12:01
Asukoht: Venemaa
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas turvamees »

Katsa
Postitusi: 3741
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Katsa »

1. Vabakogudusse üle läinud.
Katrin H.
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Aitäh !

Mida mõeldakse vabakoguduse all ? Kus seda leida ?
turvamees
Postitusi: 992
Liitunud: Teisipäev 20. Jaanuar 2009, 19:12:01
Asukoht: Venemaa
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas turvamees »

Pakun
Zur freie Gemeinde von Baptisten
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan !
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Huvitav, Haapsalu ega Ridala baptistide hulgas neid ei ole. :(
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

1) Mida siin Jakobi kohta kirjutatud ? [http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,219,116,0 Saaga EAA.1226.1.288:55?1003,384,219,

2) Kuhu on Juhan läinud ? [http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 0,226,69,0 Saaga EAA.1226.1.288:55?341,1070,226,69,0]
arkin
Postitusi: 1500
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

2) Päite mõisa (Peuthof)
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänud !

Äkki oskab keegi ka esimesele küsimusele vastata :)
Vasta

Mine “Arhiivimaterjalidest välja lugemine”