Palun abi tõlkimisel

Arhiivimaterjalidest (sh Saagas olevatest) raskesti aru saadavate sõnade jm välja lugemine
Vasta
Soldativälja
Postitusi: 36
Liitunud: Neljapäev 22. November 2018, 13:57:11
Status: Eemal

Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Soldativälja »

Tere
Olen väga tänulik kui keegi saab aidata :)

Mida tähendab lehekülje alguses allajoonitud pealkiri?
Mis tiitel on nr 8 Karel Aab nime ees. Ma saan aru, et ta on läinud Sälliksaarest Avinurme mõisa teenistujate nimekirja? Otsisin foorumist aga ei leidnud sobivat vastet sellele sõnale.

[url=http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=34 ... 5d15a331a2]

Tänan

Piret
arkin
Postitusi: 1497
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

A. Steuer- und Rekrutenpflichtige, st maksu- ja nekrutikohuslased
Hofes-Leute, st mõisarahvas

Kaarel on mõisa karjus - Hofeshüter
Soldativälja
Postitusi: 36
Liitunud: Neljapäev 22. November 2018, 13:57:11
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Soldativälja »

Olen väga tänulik!

Piret
Soldativälja
Postitusi: 36
Liitunud: Neljapäev 22. November 2018, 13:57:11
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel, väljalugemisel

Postitus Postitas Soldativälja »

Tere,

mul ikka saksa keelest väljalugemisega mure:

Mis on kirjas Küla Liwaja alla 1. talus Jaco Jahn kohta, et mis ta on 69.aastaselt ....????

samal lehel Jaco Jahn 1. vend Mart (viimane rida) on läinud teise külla nr 12- selle küla leidsin üles ka aga teisel lehel Jaco Jahn 2. vend Andres (esimene rida) - tema kohta on midagi kirjutatud, et 1807 aastal....???? ei ole nagu gestorben aga ei oska ka välja lugeda, mis see siis on

http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=34 ... f3bc7744a6

Olen juba ette tänulik:)

Piret
Katsa
Postitusi: 3735
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Katsa »

Jaagu Jaan on 69-aastane, täielikult võimetu (midagi tegema) - 69 Jahr alt ist ganz unvermögend
Andres on jalga lasknud 1807. a. - 1807 ist entwichen
Katrin H.
Soldativälja
Postitusi: 36
Liitunud: Neljapäev 22. November 2018, 13:57:11
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Soldativälja »

Suur tänu! Mul veel küsimus soldatite ja nende perede kohta 1858.a revisjonis

Mida tähendab pealkiri ja alajaotuste pealkirjad (allajoonitud I ja II) eesti keeles, et saaks aru sellest lahterdamisest. Hilisemates valla nimekirjades ei ole eraldi loetelu, kõik on koos ümberkirjutuste lehtedel.

http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=34 ... d356d70543

Suur tänu ette :)

Piret
turvamees
Postitusi: 992
Liitunud: Teisipäev 20. Jaanuar 2009, 19:12:01
Asukoht: Venemaa
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas turvamees »

I. Verabschiedete - erru läinud, erru arvatud

II. Auf unbestimmten Urlaub - tähtajatule puhkusele (erru) lastud
Soldativälja
Postitusi: 36
Liitunud: Neljapäev 22. November 2018, 13:57:11
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Soldativälja »

Tänud!

Aga see pikem pealkiri seal lk alguses

http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=34 ... d356d70543

Kas nendel alapealkirjade tähendusel on mingi vahe ka? Erru läinud ja puhkusele lastud? Kas keegi oskab seletada?

Tänud ette
Piret
turvamees
Postitusi: 992
Liitunud: Teisipäev 20. Jaanuar 2009, 19:12:01
Asukoht: Venemaa
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas turvamees »

Soldativälja
Postitusi: 36
Liitunud: Neljapäev 22. November 2018, 13:57:11
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Soldativälja »

Tänud!

Naisterahva jaoks päris huvitav teada saada, et nendel kahel tähendusel ongi suur vahe:) Suur tänu! Igatahes!

Piret
turvamees
Postitusi: 992
Liitunud: Teisipäev 20. Jaanuar 2009, 19:12:01
Asukoht: Venemaa
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas turvamees »

Kulla Piret!

Nüüd palun kustuta kõik meie postitusi, sest lahter nimetatakse "Abistavad materjalid".


Tõlged on teemas "Arhiivimaterjalidest välja lugemine".


Tervitusi kaugest Venest
turvamees :wink:
Soldativälja
Postitusi: 36
Liitunud: Neljapäev 22. November 2018, 13:57:11
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Soldativälja »

Tänan, turvamees kaugest Venest!

Ma ei saanud väga hästi aru, kuidas sattus esimene postitus just "abistavad materjalid" alla. Ilmselt ma ei osanud postitust õige teema alt teha. Vabandust!

Püüdsin leida kustutamise võimalust selles programmis aga ma ei leidnud.

Kuidas kustutada?

Piret
maidu.leever
Postitusi: 676
Liitunud: Kolmapäev 20. Juuli 2005, 12:05:07
Asukoht: Pärnumaa (Läänemaa)
Kontakt:
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas maidu.leever »

KKK - app.php/help/faq#f2r1

Abi saate foorumi administraatoritelt memberlist.php?mode=team

Liigutasin teema "Arhiivimaterjalidest välja lugemine" alla.

Lugupidamisega
Maidu Leever
Soldativälja
Postitusi: 36
Liitunud: Neljapäev 22. November 2018, 13:57:11
Status: Eemal

Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Soldativälja »

Endiselt leian vajalikke andmeid, mille väljalugemisega tekib raskusi. Abimaterjalidest ei leidnud vasteid:(

1730 aasta 27. märtsil sureb Ninnase Jürri Mats. Mis on kirjas tema nime ees? Marty ........... Nennas vahel

http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=14 ... c86bc28456

Ette tänades

Piret
arkin
Postitusi: 1497
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

Kirchen Kerl - kirikuteener vmt
Soldativälja
Postitusi: 36
Liitunud: Neljapäev 22. November 2018, 13:57:11
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Soldativälja »

Suur tänu! Küll on hea kui keegi oskab aidata, sest väljalugemine ei tule mul kohe üldse välja. Kulutan tunde, et võrrelda tähti ja panna sõna kokku. Kui saangi oma arust pihta, siis ikkagi jääb kahtlus, et see pole õige.

Siin jällegi abi vaja! :roll:

Pakun veel huvitavat väljalugemist. Aiman aga pole kindel: osad on tütred osad pojad, aga nimekirjas on veel keegi - ei oska aimata, kes? Tegu on 1683-84 aasta kirikuraamatuga. Vaja oleks teada selle suure talu, mis on enne Adreckas byy (siis Waddi küla all) kohta kogu infot, et Hans on küll peremees aga milline suhe on tal alljärgnevate nimedega, kas kõik on ikka tema pojad ja tütred??? Kui on sulaseid ja tüdrukuid, kas neil on ka pojad ja tütred???

http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=14 ... 0a6cb34086

Suured tänud ette!

Piret
arkin
Postitusi: 1497
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

Peaks olema sedasi:
See on Hansu pere http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,908,648,0
Tema naine (Hustron) Mari http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,458,101,0
Poeg Jören oma naise Annaga http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,505,153,0
Peremehe tütar (Bondes Dottir) Eva http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 8,464,91,0
Pojad (Sonen) Elias, Hendrics, Niclas ja Andress http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,190,299,0
Siit alates sulased (Drengen) http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 5,268,95,0
ja tüdrukud (Pigan) http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,209,108,0
Esimesel sulasel Orritil on pere. Naine Anna, kaksikutest pojad Mart ja Mihkel ning poeg Hans
Soldativälja
Postitusi: 36
Liitunud: Neljapäev 22. November 2018, 13:57:11
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Soldativälja »

Tänan, arkin! See info on väga suureks abiks!

Piret :D
Soldativälja
Postitusi: 36
Liitunud: Neljapäev 22. November 2018, 13:57:11
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Soldativälja »

Tere!

Mul jälle mure väljalugemise ja tõlkimisega :?

Mis on kirjas talu nr 268 Ado Jahni 2. poja Mart kohta

http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=34 ... b0a0bbcedf

Tänan
Piret
turvamees
Postitusi: 992
Liitunud: Teisipäev 20. Jaanuar 2009, 19:12:01
Asukoht: Venemaa
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas turvamees »

Ado Jaani teine poeg Mart ist Schütze seit dem 1812, ist nicht zurück gekehrt (st on laskur [ka mõisa põlluvaht, jahimees, kütt] 1812. aastast saadik, ei olnud tagasi pöördunud).
Soldativälja
Postitusi: 36
Liitunud: Neljapäev 22. November 2018, 13:57:11
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Soldativälja »

Tänud!

Veel üks ebaselge koht

4s Gesinde Loostreiber Hanso Jahni poeg Madis - mis märkus tema järel on?

http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=34 ... a80db30958

Tänud ette :)

Piret
turvamees
Postitusi: 992
Liitunud: Teisipäev 20. Jaanuar 2009, 19:12:01
Asukoht: Venemaa
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas turvamees »

Im Jahr 1809 entwichen - 1809.a. on ära minnud, põgenenud
Soldativälja
Postitusi: 36
Liitunud: Neljapäev 22. November 2018, 13:57:11
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Soldativälja »

Tere, uurijad

Kas keegi saab aidata?

Kiriku Sünnimeetrika raamatus ei ole sünnikuupäev kirjas nubriga
Palun kas keegi oskab välja lugeda, on see sünnikuupäev siis kirjas sõnaga?

1859 oktoobri kuus viimane sündinu (järjekorranumber on 328) Mihkel Müür

http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=14 ... 7e4a81b531

Tänud

Piret
alberto
Postitusi: 27
Liitunud: Reede 15. Veebruar 2019, 11:54:02
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas alberto »

Siin on selgema käekirjaga Saaga EAA.1265.1.94:22?115,847,829,168,0
Pakuks et "ersten morgens" - esimesel kuupäeval hommikul. Ristimine küll alles 25.10.
Vasta

Mine “Arhiivimaterjalidest välja lugemine”