Palun tõlkeabi

Arhiivimaterjalidest (sh Saagas olevatest) raskesti aru saadavate sõnade jm välja lugemine
Vasta
Patrick Rang
Postitusi: 514
Liitunud: Kolmapäev 11. Jaanuar 2006, 22:06:01
Status: Eemal

Palun tõlkeabi

Postitus Postitas Patrick Rang »

Katsa
Postitusi: 3750
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Palun tõlkeabi

Postitus Postitas Katsa »

1. Reechni minu meelest, äkki siis Rähni
2. Luba nr. 28 - ma ei saa aru, kelle või mille poolt (Chest?), tõlgitud GK-s (ma pakun, et see lühend võiks tähendada vene kirikut), tagasi antud peigmehele...
3. suri haigemajas pärast seda kui oli olnud pikalt ja raskelt haige
4. üks mees Hiiumaa Pert suri 6.03., maeti 13.03. edasi päris täpselt välja ei loe, ent vist teenis mingi hr. Stat... juures, suri tüüfusesse, umbes 40 a. vana
5. vallaspoeg Jaak Hiiumaalt pärit Kogri Jürge nimelise isa laps, suri tulekahju tagajärjel, mis toimus 21.01. - aga päris täpselt ei saa aru, kus see tulekahju toimus.
Katrin H.
Patrick Rang
Postitusi: 514
Liitunud: Kolmapäev 11. Jaanuar 2006, 22:06:01
Status: Eemal

Re: Palun tõlkeabi

Postitus Postitas Patrick Rang »

Katsa -
ega 5) ei saa tõlgendada sedapidi, et isa Jüri on vallaslaps? Ma küll ei tea, miks peaks see oluline olema, aga mul tekkis seda kannet lugedes miskipärast selline kahtlus...

Terv,

PR
Katsa
Postitusi: 3750
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Palun tõlkeabi

Postitus Postitas Katsa »

Rangelt võttes jah, sõna unehel. peaks siin olema sõna Vater täiend. Ehk siis kui väga otse püüda tõlkida, siis abieluväline isa. Ma arvan siiski, et mõeldud on, et Jaak on Jürge vallaspoeg, mitte seda, et Jürge ise on kunagi vallaslapsena sündinud. Ma lihtsalt ei ole seni kohanud sellist kannet, kus juba lapsi teinud mehe enda sotsiaalne staatus nii peensusteni kirja pannakse, eriti veel mehe lapse surmakandes. See abieluväline isa on pehmelt öeldes ikka üsna veider.
Katrin H.
Vasta

Mine “Arhiivimaterjalidest välja lugemine”