Oskab keegi öelda, mis asjapulk on Minutenhändler? Võiks olla nagu mingit sorti kaupmees.
Lugupidamisega:
Assar Järvekülg
Kaupmees?
-
- Postitusi: 352
- Liitunud: Teisipäev 19. Juuli 2005, 18:09:07
- Asukoht: Tartu
- Kontakt:
- Status: Eemal
Narvas olid suurkaupmehed (Grosshändler) ja väikekaupmehed (Minutenhändler). Esimesed tegelesid mh ülemerekaubandusega, teised olid peamiselt väikevahendajad (sool, heeringad).
Fred Puss
Juhataja
Eesti Isikuloo Keskus
http://www.isik.ee
Palun erasõnumeid mitte saata - saatke e-kiri fred@isik.ee
Juhataja
Eesti Isikuloo Keskus
http://www.isik.ee
Palun erasõnumeid mitte saata - saatke e-kiri fred@isik.ee
-
- Postitusi: 2215
- Liitunud: Neljapäev 30. Märts 2006, 09:58:03
- Asukoht: Viljandi
- Kontakt:
- Status: Eemal
Siis on veel kusimus kaubandus teemadel
Kelle kohta v6idi kasutada ladinakeelset moistet
Mercator Portorii
Ma saan aru, et on kaupmees ja seotud sadamaga. Kuid kas see on suurkaupmees, kes ajas labi sadama rahvusvahelist bisnessi v6i just vaikekaupmees, kes v6imalik, et sadamas "suveniire" ja muud tuhitahi muus.
Lugupidamisega:
Assar Jarvekulg
Kelle kohta v6idi kasutada ladinakeelset moistet
Mercator Portorii
Ma saan aru, et on kaupmees ja seotud sadamaga. Kuid kas see on suurkaupmees, kes ajas labi sadama rahvusvahelist bisnessi v6i just vaikekaupmees, kes v6imalik, et sadamas "suveniire" ja muud tuhitahi muus.
Lugupidamisega:
Assar Jarvekulg
-
- Postitusi: 2215
- Liitunud: Neljapäev 30. Märts 2006, 09:58:03
- Asukoht: Viljandi
- Kontakt:
- Status: Eemal
No jah, sadam või toll? Üks on kindel, et ta oli kaupmees (Mercator). Kuid ikkagi tolli ülesanne pole ju kauplemine. Kes siis võiks olla tolli kaupmees? Pealegi oskan ma inglise keelt sama "hästi" kui ladina keelt. Tänud sellegipoolest!mercator - merchant, on küll kaupmees
portorii peaks tulenema sõnast portorium - customs, harbor dues, any toll or tax, nii et suund peaks olema rohkem tollile kui sadamale.
Kokku midagi mõistlikku küll ei pane.
Lugupidamisega:
Assar Järvekülg
ehk on abi soome keelest? ladinakeelne väljend "minister portorii" on tõlgitud kui "laivatullimies", millest "tulli" tähendab eesti keeles TOLL
põgusa netiotsinguga leidsin ka väljendi "Illyrian customs-duty (publicum portorii Illyrici)" ehk siis Illüüria tolliteenistus
niisiis peaks tõesti olema kindel, et sõna tagumist poolt peaks seostatama tolliga. esimene pool...ehk on tegemist algse kirjutajapoolse eksimusega (ei vallanud piisavalt ladina keelt) või hoopis väljalugemisapsuga?
põgusa netiotsinguga leidsin ka väljendi "Illyrian customs-duty (publicum portorii Illyrici)" ehk siis Illüüria tolliteenistus
niisiis peaks tõesti olema kindel, et sõna tagumist poolt peaks seostatama tolliga. esimene pool...ehk on tegemist algse kirjutajapoolse eksimusega (ei vallanud piisavalt ladina keelt) või hoopis väljalugemisapsuga?