1. leht 1-st

Palun tõlkeabi

Postitatud: Neljapäev 11. Juuni 2020, 17:20:06
Postitas Soldativälja
Tere,
alljärgnev tekst kahes lahtris on minule loetamatu aga kangesti oleks vaja teada seda sisu selle mehe kohta

Saaga EAA.1865.2.42/3:7?300,1004,974,172,0

Ette tänades

Piret

Re: Palun tõlkeabi

Postitatud: Reede 12. Juuni 2020, 15:24:06
Postitas turvamees
Schulbach Hindrick, Jaans Sohn, Kleetenkerl – Hindrik Jaani pg Schulbach on aidamees.

NB. Hat hieselbst seine Abgaben entrichtet, und eine Bescheinigung über seine Aufnahme daselbst beigebracht - Ta maksis seal oma maksud ja esitas tõendi oma riiki lubamise kohta.

Eelmise revisjoni ajal (st 1816) oli 28 - aastane.

Ist 1825 zur Tennasilmschen Gemeinde übergetreten - Kolis 1825. aastal Tennasilmi kogukonda.

PS. http://www.eki.ee/dict/knr/index.cgi?Q= ... F=M&C06=ru

Re: Palun tõlkeabi

Postitatud: Teisipäev 16. Juuni 2020, 16:37:06
Postitas Soldativälja
Tänud suured.

Kas sellist teksti oskab keegi lahti mõtestada
Küla peaks olema suure tõenäosusega Kiisaari - hiljem Kisasaari - veel hiljem Kiissa - Avinurme mõis

Saaga EAA.1265.1.58a:10?549,435,1172,381,0

Tänud ette!

Piret

Re: Palun tõlkeabi

Postitatud: Neljapäev 18. Juuni 2020, 20:59:06
Postitas turvamees
Rootsi keeles on kirjas
Krjsari - Kirisaare?
bonden Pafwell peremees Pafwell
Sonen Simon poeg Simon
Sona hustar
poja abikaasa (naine)

Lohusuu koguduseliikmete usualaste teadmiste kontrollraamat
Dec. (Decalog, dekaloog) kümme käsku
Symb. Apost. (Symbolum Apostolorum) - apostellik usutunnistus

PS. Kirisaare
http://www.eki.ee/dict/knr/index.cgi?Q= ... F=M&C06=ru

Re: Palun tõlkeabi

Postitatud: Neljapäev 18. Juuni 2020, 21:22:06
Postitas turvamees
Teatmik

Lohusuu koguduseliikmete usualaste teadmiste kontrollraamatud.
Dec. [Decalog] - kümme käsku
Symb. Apost. [Symbolum Apostolorum] - apostellik usutunnistus
Orat. Dca. [Oratio Dominica] – Meie Isa palve
Sacr. Bapt. [Sacramentum Batismo] - ristimissakrament
Cena. Dom. [Cena Domini(ca)] – armulaud
Conf. [Confiteor] – patukahetsuse palve
Orat. Mat. ex vesp. [Oratio Mat. ex vesper] - õhtupalve
Ben. Mens. [Benedictio Mensae] – söögipalve
http://www.preces-latinae.org/thesaurus ... ensae.html
Ben. Gener. [Benedictio Genetrix] - Ole tervitatud (Ave Maria)

Re: Palun tõlkeabi

Postitatud: Neljapäev 25. Juuni 2020, 21:32:06
Postitas Soldativälja
Tänan, Turvamees

Tänan põhjaliku vastuse eest!

Küla nimi on siiski Kisasaare või Kiesasaare, sest see kuulus Tartumaa Lohusuu kiriku koguduse piirkonda
mitte Järvamaal Roosna-Allikule

http://www.eki.ee/dict/knr/index.cgi?Q= ... F=M&C06=ru

Piret

Re: Palun tõlkeabi

Postitatud: Pühapäev 06. September 2020, 08:38:09
Postitas Soldativälja
Palun jällegi abi tõlkimisel :?

Märgitud tekst siin alates kuupäevast 25 juuni

Saaga EAA.1265.1.62:142

ja siin

Saaga EAA.1265.1.62:149

Tänan :)

Re: Palun tõlkeabi

Postitatud: Pühapäev 06. September 2020, 13:49:09
Postitas arkin
Kas te ei tahaks roheliste kastidega näidata, mida mõtlete?

Re: Palun tõlkeabi

Postitatud: Reede 13. November 2020, 10:20:11
Postitas Soldativälja
Tere,

Vabandust, ma mõtlesin neid osasid

Saaga EAA.1265.1.62:142?1217,1465,1039,254,0

Saaga EAA.1265.1.62:149?1212,70,1030,299,0

Lisaksin veel ühe kui liiga tüli ei tee

Saaga elk.7.0.26:70?1142,30,1054,580,0

Tänud

Piret

Re: Palun tõlkeabi

Postitatud: Pühapäev 15. November 2020, 19:42:11
Postitas arkin
Suudan teise kirje ära lugeda. Tegu on saksa pihtkonna laulatusega. 16ndal novembril 1773 on paari pandud nahaparkal Johann Wilhelm Schulz Tartust ja kingsepp Scherlingi tütar Helena Christina
Aus Dörpat, den Weissgerber Johann Wilhelm Schulz & des Schuster Scherling's Tochter Helena Christina