Palun tõlkeabi

Arhiivimaterjalidest (sh Saagas olevatest) raskesti aru saadavate sõnade jm välja lugemine
Vasta
Soldativälja
Postitusi: 31
Liitunud: Neljapäev 22. November 2018, 13:57:11
Status: Eemal

Palun tõlkeabi

Postitus Postitas Soldativälja »

Tere,
alljärgnev tekst kahes lahtris on minule loetamatu aga kangesti oleks vaja teada seda sisu selle mehe kohta

Saaga EAA.1865.2.42/3:7?300,1004,974,172,0

Ette tänades

Piret
turvamees
Postitusi: 903
Liitunud: Teisipäev 20. Jaanuar 2009, 19:12:01
Asukoht: Vene
Status: Eemal

Re: Palun tõlkeabi

Postitus Postitas turvamees »

Schulbach Hindrick, Jaans Sohn, Kleetenkerl – Hindrik Jaani pg Schulbach on aidamees.

NB. Hat hieselbst seine Abgaben entrichtet, und eine Bescheinigung über seine Aufnahme daselbst beigebracht - Ta maksis seal oma maksud ja esitas tõendi oma riiki lubamise kohta.

Eelmise revisjoni ajal (st 1816) oli 28 - aastane.

Ist 1825 zur Tennasilmschen Gemeinde übergetreten - Kolis 1825. aastal Tennasilmi kogukonda.

PS. http://www.eki.ee/dict/knr/index.cgi?Q= ... F=M&C06=ru
Soldativälja
Postitusi: 31
Liitunud: Neljapäev 22. November 2018, 13:57:11
Status: Eemal

Re: Palun tõlkeabi

Postitus Postitas Soldativälja »

Tänud suured.

Kas sellist teksti oskab keegi lahti mõtestada
Küla peaks olema suure tõenäosusega Kiisaari - hiljem Kisasaari - veel hiljem Kiissa - Avinurme mõis

Saaga EAA.1265.1.58a:10?549,435,1172,381,0

Tänud ette!

Piret
turvamees
Postitusi: 903
Liitunud: Teisipäev 20. Jaanuar 2009, 19:12:01
Asukoht: Vene
Status: Eemal

Re: Palun tõlkeabi

Postitus Postitas turvamees »

Rootsi keeles on kirjas
Krjsari - Kirisaare?
bonden Pafwell peremees Pafwell
Sonen Simon poeg Simon
Sona hustar
poja abikaasa (naine)

Lohusuu koguduseliikmete usualaste teadmiste kontrollraamat
Dec. (Decalog, dekaloog) kümme käsku
Symb. Apost. (Symbolum Apostolorum) - apostellik usutunnistus

PS. Kirisaare
http://www.eki.ee/dict/knr/index.cgi?Q= ... F=M&C06=ru
Viimati muutis turvamees, Neljapäev 18. Juuni 2020, 22:11:06, muudetud 1 kord kokku.
turvamees
Postitusi: 903
Liitunud: Teisipäev 20. Jaanuar 2009, 19:12:01
Asukoht: Vene
Status: Eemal

Re: Palun tõlkeabi

Postitus Postitas turvamees »

Teatmik

Lohusuu koguduseliikmete usualaste teadmiste kontrollraamatud.
Dec. [Decalog] - kümme käsku
Symb. Apost. [Symbolum Apostolorum] - apostellik usutunnistus
Orat. Dca. [Oratio Dominica] – Meie Isa palve
Sacr. Bapt. [Sacramentum Batismo] - ristimissakrament
Cena. Dom. [Cena Domini(ca)] – armulaud
Conf. [Confiteor] – patukahetsuse palve
Orat. Mat. ex vesp. [Oratio Mat. ex vesper] - õhtupalve
Ben. Mens. [Benedictio Mensae] – söögipalve
http://www.preces-latinae.org/thesaurus ... ensae.html
Ben. Gener. [Benedictio Genetrix] - Ole tervitatud (Ave Maria)
Soldativälja
Postitusi: 31
Liitunud: Neljapäev 22. November 2018, 13:57:11
Status: Eemal

Re: Palun tõlkeabi

Postitus Postitas Soldativälja »

Tänan, Turvamees

Tänan põhjaliku vastuse eest!

Küla nimi on siiski Kisasaare või Kiesasaare, sest see kuulus Tartumaa Lohusuu kiriku koguduse piirkonda
mitte Järvamaal Roosna-Allikule

http://www.eki.ee/dict/knr/index.cgi?Q= ... F=M&C06=ru

Piret
Soldativälja
Postitusi: 31
Liitunud: Neljapäev 22. November 2018, 13:57:11
Status: Eemal

Re: Palun tõlkeabi

Postitus Postitas Soldativälja »

Palun jällegi abi tõlkimisel :?

Märgitud tekst siin alates kuupäevast 25 juuni

Saaga EAA.1265.1.62:142

ja siin

Saaga EAA.1265.1.62:149

Tänan :)
arkin
Postitusi: 1072
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Asukoht: Tartu
Status: Eemal

Re: Palun tõlkeabi

Postitus Postitas arkin »

Kas te ei tahaks roheliste kastidega näidata, mida mõtlete?
Soldativälja
Postitusi: 31
Liitunud: Neljapäev 22. November 2018, 13:57:11
Status: Eemal

Re: Palun tõlkeabi

Postitus Postitas Soldativälja »

Tere,

Vabandust, ma mõtlesin neid osasid

Saaga EAA.1265.1.62:142?1217,1465,1039,254,0

Saaga EAA.1265.1.62:149?1212,70,1030,299,0

Lisaksin veel ühe kui liiga tüli ei tee

Saaga elk.7.0.26:70?1142,30,1054,580,0

Tänud

Piret
arkin
Postitusi: 1072
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Asukoht: Tartu
Status: Eemal

Re: Palun tõlkeabi

Postitus Postitas arkin »

Suudan teise kirje ära lugeda. Tegu on saksa pihtkonna laulatusega. 16ndal novembril 1773 on paari pandud nahaparkal Johann Wilhelm Schulz Tartust ja kingsepp Scherlingi tütar Helena Christina
Aus Dörpat, den Weissgerber Johann Wilhelm Schulz & des Schuster Scherling's Tochter Helena Christina
Vasta

Mine “Arhiivimaterjalidest välja lugemine”