Lause saksa keeles

Arhiivimaterjalidest (sh Saagas olevatest) raskesti aru saadavate sõnade jm välja lugemine
Vasta
marapu
Postitusi: 233
Liitunud: Teisipäev 01. Mai 2007, 10:08:05
Status: Eemal

Lause saksa keeles

Postitus Postitas marapu »

Tere.

Jälle üks lause ei ole arusaadav: Saaga EAA.1293.2.5:19?1339,171,586,71,0

Tänud kõigile.
Malle

Kirsti Ervola
Postitusi: 1309
Liitunud: Pühapäev 07. Mai 2006, 19:13:05
Asukoht: Helsinki
Status: Eemal

Re: Lause saksa keeles

Postitus Postitas Kirsti Ervola »

Pakun et laps oli vaktsineerimata, welche noch nicht vacciniert worden.

marapu
Postitusi: 233
Liitunud: Teisipäev 01. Mai 2007, 10:08:05
Status: Eemal

Re: Lause saksa keeles - sõna vaccination

Postitus Postitas marapu »

Suur tänu jällegi Kristile!

Pigem arvasin, et mingi kiriklik talitus on äsjasündinuga tegemata jäänud.

Tähendab, juba 1810 oli vaktsineerimine toimimas ka Saaremaal. Samas 1810 surmameetrikas on enamuse laste surma kande juures märge vaktsineerimisest või mittevaktsineerimisest.

Kas ka muude haiguste vastu, kuid kindlasti vaktsineeriti ehk pandi rõugeid 1800-ndate algul rõugehaiguse ehk mustade rõugete vastu, kusjuures haigust on nimetatud "vanad rõuged", vaktsineerimist "uued rõuged".

Näiteks Marahwa Näddala-Leht, nr. 5, 4 veebruar 1825 kirjutab:

Näikse nüid ülle kõige mailma , kus usi rõugid holega pannakse , nenda kuida Rias tehhakse , et sündinute summa aasta otsas ikka surnute summast üllekaib , et wannad rõuged mitte ennam sedda kahju sa tehha , et aastati tuhhande kaupa lapsi ärrakorristawad . Selle eest tulleb Jummalat tännada , et ue-rõuge pannemist olleme õppind, mis mitte ükspäinis sedda head sada , et wähhemalt lapsi ilmast lähheb ; waid ka sedda kelab , et mitte ni paljo sgntisid ja pimmedaid ilmas sa ollema , kuida sel ajal nähti, mil wannad-rõuged weel alles kahju ollid teggemas .

https://dea.digar.ee/page/marahwa/1825/02/04/2

Tervist kõigile.

Vasta

Mine “Arhiivimaterjalidest välja lugemine”