Paluks abi tõlkimisel

Arhiivimaterjalidest (sh Saagas olevatest) raskesti aru saadavate sõnade jm välja lugemine
Vasta
Brix1
Postitusi: 5
Liitunud: Neljapäev 30. August 2018, 19:03:08
Status: Eemal

Paluks abi tõlkimisel

Postitus Postitas Brix1 »

Paluks abi tõlkimisel.

Mis on kirjutatud Welti Ado nime kohale?
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,764,118,0

Mis on kirjutatud Welti Ado nime järele?
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,1525,96,0

Ehk keegi leiab veel aega nõu anda miks viimases kandes on Welti Ado nime vahele kirjutatud Hinno? Ado on meie vanim teadaolev esivanem kes võis tulla Welti talusse väimeheks. Kust ja mis mõisa talust on teadmata. Kas see Hinno
võib olla Ado isanimi või siis eelmisest elukohast kaasa tulnud "perekonnanimi" ?

Katsa
Postitusi: 3330
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Paluks abi tõlkimisel

Postitus Postitas Katsa »

1. Endise Suurepalu karjamõisa maadel - s. t. see peremees harib kunagise karjamõisa maid
2. On mõisa kubjas ja vaba kõikidest koormistest ja tööst

See Hinno seal vahel võib tähendada ükskõik mida. Muuhulgas võib see olla isanimi, kuid ei pruugi. Olen kohanud igasuguseid variante - eesnime ees olev nimi on tähendanud venda, onu, vanaisa, kasuisa, äia, talu eelmist või kunagist ja üldse mitte suguluses olevat peremeest, isegi naise eelmist meest, jne., jne. Mõnikord õnnestub seos välja selgitada, mõnikord mitte. Seetõttu korrektne on mitte pidada automaatselt seda nime isanimeks, ammugi mitte perekonnanimeks. Kui seost välja selgitada ei õnnestu, siis ei tohiks seda Hinno-t oma sugupuusse panna.
Katrin H.

Brix1
Postitusi: 5
Liitunud: Neljapäev 30. August 2018, 19:03:08
Status: Eemal

Re: Paluks abi tõlkimisel

Postitus Postitas Brix1 »

Suured tänud!

Brix1
Postitusi: 5
Liitunud: Neljapäev 30. August 2018, 19:03:08
Status: Eemal

Re: Paluks abi tõlkimisel

Postitus Postitas Brix1 »

Paluks veel abi. Mis on kirjas Weltide pere kohta lisaks nimedele? Proovisin ise, netis oleva abimaterjali najal, tõlkida kuid peab tunnistama, et lootusetu üritus.
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,491,357,0

mihkel
Postitusi: 196
Liitunud: Pühapäev 19. Juuli 2015, 12:49:07
Status: Eemal

Re: Paluks abi tõlkimisel

Postitus Postitas mihkel »

Niipalju jäi tolle roheka kasti sisse:

Der Wirth Welti Ado
Enno[,] Sein Weib
Marri[,] Ihre bey der letzten Revision
eingeschriebene Kinder sind[:]
Erster Sohn Ado[,] hat geheirahtet
auß demselben Gebiehte Tosso Merdi
Tochter Kaddri[.] Ihre nach der letz[-]
ten Revision gebohrene Kinder sind[:]


Maakeeli:
Peremees Veldi (Väldi?) Aadu Ennu,
tema naine Mari, tema (Mari) eelmisel revisjonil kirjapandud lapsed:
Esimene poeg Aadu, abiellus samast piirkonnast Tossu Märdi tütre Kadriga,
Tema (Kadri) peale viimast revisjoni sündinud lapsed on:


Kirjapilt on natuke teine kui tänapäeva saksa keeles, paar koma-punkti on ka vahelt puudu ja asi on kohe palju udusem.
Nüüd on vast natuke selgem.

Brix1
Postitusi: 5
Liitunud: Neljapäev 30. August 2018, 19:03:08
Status: Eemal

Re: Paluks abi tõlkimisel

Postitus Postitas Brix1 »

Suured tänud Mihklile eelmise tõlke eest. Paluks veel abi.

Mis on kirjutatud Veldi Aadu (Welte Ado) nime järele ja mis võib olla Veldi Reinu (Welte Rein) nime ees kirjas.
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=RGAD ... ,835,475,0

Tolle küla nimega Alacko jään ka hätta kuigi olen pusinud otsida pikemat aega. Küllap seda ei saagi enam teada mis asustust mõeldi. Hilisemates loendustes on Veldid>Priksid märgitud Pala külla. Iga suunava märkuse eest oleks väga tänulik.

arkin
Postitusi: 997
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Asukoht: Tartu
Status: Eemal

Re: Paluks abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

Veldi Aadu taga pasitab olevat "lese" vanem vorm - Wittibe
Veldi Reinu ees on Einwohner - ehk siis ulualune talus, ei pruugi peremehele olla sugulane (nt saunik)

Alacko asemel soovitan lugeda Macko, mis võiks märkida Moku küla

Brix1
Postitusi: 5
Liitunud: Neljapäev 30. August 2018, 19:03:08
Status: Eemal

Re: Paluks abi tõlkimisel

Postitus Postitas Brix1 »

Hilinenud tänud Arkinile eelmise tõlke eest!

Jäin siin jälle toppama mõnede surmapõhjuste tõlkimisega ehk keegi viitsiks pilgu peale visata. See aasta oli Jüri Priksile päris valus, sest mattis naise ja kaks poega. Täpne tõlge oleks väga oluline.

http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,1581,79,0 Joosep Priks (midagi ei saa aru)

http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,1567,90,0 Leena Priks (ehk mingi kopsuhaigus?)

http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,1296,75,0 Kustav Priks (ehk rõuged?)

arkin
Postitusi: 997
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Asukoht: Tartu
Status: Eemal

Re: Paluks abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

Leena ja Kustavi puhul nii ongi – vastavalt Brustkrankheit (rinnahaigus, sinna alla võib ilmselt lugeda nt ka kopsupõletiku) ja Pocken (rõuged)

Joosepi juures peaks kirjas olema Wunden am Bein, mis võiks tähendada vigastuste või haavade tõttu jalal.

Vasta

Mine “Arhiivimaterjalidest välja lugemine”