Tere
Ehk on võimalik teada saada mida tähendab siin lehel Pepo Marteni taha kirjutatud http://photos.geni.com/p13/3a/5c/3e/cd/ ... iginal.jpg
Raadna Lesk Mascha Thomase taga uptoling? - kasvandik?, Tammispää Wasili ja ta naise Gretha ja Grischa taha http://photos.geni.com/p13/55/58/16/56/ ... iginal.jpg
Raja Grisha Juhani ja Metspiilsi Mihkli venna Andrese taha http://photos.geni.com/p13/b9/be/ad/2d/ ... iginal.jpg
kiisasaare siimu, Enniksaare, tammesaare ja Sidensaare meeste taha http://photos.geni.com/p13/f3/0f/8d/b2/ ... iginal.jpg
Heigo
Rootsi keel
-
- Postitusi: 1326
- Liitunud: Pühapäev 07. Mai 2006, 19:13:05
- Asukoht: Helsinki
- Status: Eemal
Re: Rootsi keel
1. abs. hafr intet uti långan tijd gådt till h. Hörgwärd. Nattwardh – äraolev, pole pika aja jooksul käinud armulaual
2. uptagling - kasvandik
Wasill hafr aldrig gådt till H. Bord, ey heller wedt om någon Budh är till – pole kunagi käinud armulaual, ei tea Jumala käskude tähendust.
Gretha rymbdt ifrån sin man till Maddi i Junio – põgenenud mehelt Maddi juurde juunikuus.
3. medh Fohran. - vedus
hafr inte gådt till h. Bord – pole käinud armulaual
4. hafr inte kommit medh deras folck till Maddi tillstädes – pole tulnud kohale perega
m. Hustru och barn hafr inte kommit tillstädes – pole tulnud kohale naise ja lastega
2. uptagling - kasvandik
Wasill hafr aldrig gådt till H. Bord, ey heller wedt om någon Budh är till – pole kunagi käinud armulaual, ei tea Jumala käskude tähendust.
Gretha rymbdt ifrån sin man till Maddi i Junio – põgenenud mehelt Maddi juurde juunikuus.
3. medh Fohran. - vedus
hafr inte gådt till h. Bord – pole käinud armulaual
4. hafr inte kommit medh deras folck till Maddi tillstädes – pole tulnud kohale perega
m. Hustru och barn hafr inte kommit tillstädes – pole tulnud kohale naise ja lastega
Re: Rootsi keel
Suured tänud!