Palun abi tõlkimisel saksa keelest
Palun abi tõlkimisel saksa keelest
Ei saa aru, mis on kirjutatud Foma Ivanovi nime ees.
Real, kus on Ivani eelmise revisjoni vanus "17", on kõrval real 1822, kas see on linnast lahkumise kanne või üldse siit ilmast?
Saaga EAA.1865.2.160/5:48
Tänan abistamast!
Malle
Real, kus on Ivani eelmise revisjoni vanus "17", on kõrval real 1822, kas see on linnast lahkumise kanne või üldse siit ilmast?
Saaga EAA.1865.2.160/5:48
Tänan abistamast!
Malle
-
- Postitusi: 2215
- Liitunud: Neljapäev 30. Märts 2006, 09:58:03
- Asukoht: Viljandi
- Kontakt:
- Status: Eemal
Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest
Foma Ivanovi ees on Zögling, ehk ta on kasvandik tema vanus on 11, 1822 aastal ta sündis. aga rohelise kastiga märkimine ie teeks paha. ma pole kindel etma õiget asja vaatasin, seda enam et ta 17-aastane poleMalleT kirjutas:Ei saa aru, mis on kirjutatud Foma Ivanovi nime ees.
Real, kus on Ivani eelmise revisjoni vanus "17", on kõrval real 1822, kas see on linnast lahkumise kanne või üldse siit ilmast?
Saaga EAA.1865.2.160/5:48
Tänan abistamast!
Malle
Lugupidamisega:
Assar Järvekülg
+ 372 55 32 716
Assar Järvekülg
+ 372 55 32 716
Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest
Tänud! Aga proovisin nii ehk õnnestus.
Ei saa aru, kas tegemist on eelmise lehe lõpul Jakov Maksimi poja Ivani (esimene kast) ja tema pojaga (all kastis).
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,978,153,0" onclick="window.open(this.href);return false;
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,977,150,0" onclick="window.open(this.href);return false;
Tänud
Malle
Ei saa aru, kas tegemist on eelmise lehe lõpul Jakov Maksimi poja Ivani (esimene kast) ja tema pojaga (all kastis).
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,978,153,0" onclick="window.open(this.href);return false;
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,977,150,0" onclick="window.open(this.href);return false;
Tänud
Malle
-
- Postitusi: 2215
- Liitunud: Neljapäev 30. Märts 2006, 09:58:03
- Asukoht: Viljandi
- Kontakt:
- Status: Eemal
Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest
Esimene link tundub et on jah Jakov maksimi poja lastega tegemist, aga need on lapsed mitte tema praegusest vaid esimesest abielust.MalleT kirjutas:Tänud! Aga proovisin nii ehk õnnestus.
Ei saa aru, kas tegemist on eelmise lehe lõpul Jakov Maksimi poja Ivani (esimene kast) ja tema pojaga (all kastis).
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,978,153,0" onclick="window.open(this.href);return false;
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,977,150,0" onclick="window.open(this.href);return false;
Tänud
Malle
Teise lingi ma vist vastasin juba
Lugupidamisega:
Assar Järvekülg
+ 372 55 32 716
Assar Järvekülg
+ 372 55 32 716
Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest
Mida kajastab Jakovi poja Ivan real aastaarv 1822? Kas ta lahkus kuhugi?
Kas see Foma võib olla Ivani poeg ning Semeni kasvatada?
Jällegi tänud
Malle
Kas see Foma võib olla Ivani poeg ning Semeni kasvatada?
Jällegi tänud
Malle
-
- Postitusi: 2215
- Liitunud: Neljapäev 30. Märts 2006, 09:58:03
- Asukoht: Viljandi
- Kontakt:
- Status: Eemal
Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest
Ivan on surnud gestorben 1822MalleT kirjutas:Mida kajastab Jakovi poja Ivan real aastaarv 1822? Kas ta lahkus kuhugi?
Kas see Foma võib olla Ivani poeg ning Semeni kasvatada?
Jällegi tänud
Malle
Foma on Ivan Jakovi poja isavenna (Radion) kasvandik. Semen on omakorda selle Radioni vend.
Lugupidamisega:
Assar Järvekülg
+ 372 55 32 716
Assar Järvekülg
+ 372 55 32 716
Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest
Tänud!! Asi jälle selgem.
Malle
Malle
Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest
Vee oleks abi vaja tõlkimisel:
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,873,126,0" onclick="window.open(this.href);return false;
Mis on kirjutatud sinna, kus tavaliselt kirjutatakse sünni- ja surmakandeid.
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,225,227,0" onclick="window.open(this.href);return false;
Kas Jakov on tulnud poegadega Toomasmäelt? Aga mis seal veel kirjutatud on?
ja veel üks. Mis on kirjutatud Marja nime ette?
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 7,149,68,0" onclick="window.open(this.href);return false;
Ette tänades
Malle
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,873,126,0" onclick="window.open(this.href);return false;
Mis on kirjutatud sinna, kus tavaliselt kirjutatakse sünni- ja surmakandeid.
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,225,227,0" onclick="window.open(this.href);return false;
Kas Jakov on tulnud poegadega Toomasmäelt? Aga mis seal veel kirjutatud on?
ja veel üks. Mis on kirjutatud Marja nime ette?
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 7,149,68,0" onclick="window.open(this.href);return false;
Ette tänades
Malle
Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest
Marja ette on kirjutatud Schwester, st ta on selle Dawid Jacowlewi õde
-
- Postitusi: 2215
- Liitunud: Neljapäev 30. Märts 2006, 09:58:03
- Asukoht: Viljandi
- Kontakt:
- Status: Eemal
Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest
Oli kadunud kuid pöördus aastal 1818 tagasiMalleT kirjutas:Vee oleks abi vaja tõlkimisel:
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,873,126,0" onclick="window.open(this.href);return false;
Mis on kirjutatud sinna, kus tavaliselt kirjutatakse sünni- ja surmakandeid.
Toomassaarelt Pihkva kubermangustMalleT kirjutas:http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,225,227,0
Kas Jakov on tulnud poegadega Toomasmäelt? Aga mis seal veel kirjutatud on?
Lugupidamisega:
Assar Järvekülg
+ 372 55 32 716
Assar Järvekülg
+ 372 55 32 716
Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest
Tänud vastajatele!
Malle
Malle
Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest
Palun veel kaks sõna!
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 9,153,64,0" onclick="window.open(this.href);return false;
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 9,184,79,0" onclick="window.open(this.href);return false;
Tänud
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 9,153,64,0" onclick="window.open(this.href);return false;
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 9,184,79,0" onclick="window.open(this.href);return false;
Tänud
-
- Postitusi: 144
- Liitunud: Laupäev 04. Aprill 2009, 00:28:04
- Status: Eemal
Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest
Tere,
esimene sõna on abiellunud - verheirathet,
teisel lingil on kirjas zu Fellin - Viljandisse.
KR
esimene sõna on abiellunud - verheirathet,
teisel lingil on kirjas zu Fellin - Viljandisse.
KR
Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest
Suured tänud vastajatele!
Päikest
Malle
Päikest
Malle
Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest
Üks kanne ajab teist taga!
Jälle vajan abi
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 2,201,93,0" onclick="window.open(this.href);return false;
Tänud
Jälle vajan abi
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 2,201,93,0" onclick="window.open(this.href);return false;
Tänud
Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest
Schaulen - Šiauliai Leedus
Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest
Kas seal on siis kirjas, et on eelnevalt elanud Leedus?
-
- Postitusi: 2215
- Liitunud: Neljapäev 30. Märts 2006, 09:58:03
- Asukoht: Viljandi
- Kontakt:
- Status: Eemal
Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest
kirjas on, et in Schaulen an geschrieben gewesen ehk on Schaulenis kirjas/ arvel olnudMalleT kirjutas:Kas seal on siis kirjas, et on eelnevalt elanud Leedus?
Lugupidamisega:
Assar Järvekülg
+ 372 55 32 716
Assar Järvekülg
+ 372 55 32 716
Re: Palun abi tõlkimisel saksa keelest
Tänud!
Malle
Malle