Palun abi vene keelest tõlkimisel

Arhiivimaterjalidest (sh Saagas olevatest) raskesti aru saadavate sõnade jm välja lugemine
arkin
Postitusi: 1052
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Asukoht: Tartu
Status: Eemal

Re: Palun abi vene keelest tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

Mõisnik kapten Rehbinderi [Борис Васильевич Ребендер] pärusmõisas Ohakvere(?) külas sündis talupojal Andrei Abramovil tütar Paraskeva. Vaderid – sama küla talupoeg Semjon Abramov ja Jaama küla talupoja Andrei Fomini naine Jevdokija Abramova
insenergarin
Postitusi: 48
Liitunud: Esmaspäev 02. Oktoober 2017, 10:54:10
Status: Eemal

Re: Palun abi vene keelest tõlkimisel

Postitus Postitas insenergarin »

arkin
Postitusi: 1052
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Asukoht: Tartu
Status: Eemal

Re: Palun abi vene keelest tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

Mõisnik Rehbinderi pärusmõisa Ohakvere küla talupoeg Andrei Abramov laulatati sama mõisa (? sama pärisorjusliku staatusega? той же вотчины) деревни Номмизна (mis küla see siis on? Nõmme? Kivinõmme? Kumbki pole Ohakvere mõisa maadel. Kui on ideid, võiks teada anda, pakub mulle ka huvi) talutüdruku Maria Martini tütrega. Mõlema esimene abielu. Tunnistajad peigmehe poolt sama mõisa(?) деревни Рощицъ (Raasiku küla?) talupoeg Pavel Abramov ja Kuningaküla talupoeg Nikita Dimitriev. Pruudi poolt Jaama küla talupoeg Andrei Fomin.
insenergarin
Postitusi: 48
Liitunud: Esmaspäev 02. Oktoober 2017, 10:54:10
Status: Eemal

Re: Palun abi vene keelest tõlkimisel

Postitus Postitas insenergarin »

Tänan!
Mulle tundub, et see деревни Номмизна on ikkagi Illuka mõisamaadele jääv Nõmme küla.
insenergarin
Postitusi: 48
Liitunud: Esmaspäev 02. Oktoober 2017, 10:54:10
Status: Eemal

Re: Palun abi vene keelest tõlkimisel

Postitus Postitas insenergarin »

arkin
Postitusi: 1052
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Asukoht: Tartu
Status: Eemal

Re: Palun abi vene keelest tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

Peigmees: Elistvere mõisa Välgi? (Вяльгель) küla talupoeg Aleksander Tarassov, õigeusku, teine abielu.
Pruut: Tammistu mõisa (мызы Тамистъ) talutüdruk, neiu Agafja Ipatova, õigeusku, esimest korda abielu
insenergarin
Postitusi: 48
Liitunud: Esmaspäev 02. Oktoober 2017, 10:54:10
Status: Eemal

Re: Palun abi vene keelest tõlkimisel

Postitus Postitas insenergarin »

Tänan!
insenergarin
Postitusi: 48
Liitunud: Esmaspäev 02. Oktoober 2017, 10:54:10
Status: Eemal

Re: Palun abi vene keelest tõlkimisel

Postitus Postitas insenergarin »

insenergarin
Postitusi: 48
Liitunud: Esmaspäev 02. Oktoober 2017, 10:54:10
Status: Eemal

Re: Palun abi vene keelest tõlkimisel

Postitus Postitas insenergarin »

up...
turvamees
Postitusi: 893
Liitunud: Teisipäev 20. Jaanuar 2009, 19:12:01
Asukoht: Vene
Status: Eemal

Re: Palun abi vene keelest tõlkimisel

Postitus Postitas turvamees »

Ära uppu :wink:

Вотчины господина майора Врангеля деревни Ременника крестьянинъ Мина Борисовъ Ревельского дворца с крестьянскою дочерью Агафьей Матфеевой обои первымъ бракомъю

Генварь
Весинберскаго уезда Господина Графа Шталинберха деревни Верхнева Села крестьянинъ Михаилъ Александровъ [холостъ] и невеста того же господина и деревни крестьянская вдова Анна Мартинова полуторобрачны.
turvamees
Postitusi: 893
Liitunud: Teisipäev 20. Jaanuar 2009, 19:12:01
Asukoht: Vene
Status: Eemal

Re: Palun abi vene keelest tõlkimisel

Postitus Postitas turvamees »

Nüüd tõlge:

Abielu
1.
Härra major Wrangeli pärusmaa, Remenniku küla, Reveli palee talupoeg Mina Borissov koos talupoja tütre Agafja Matfejevaga, mõlemad esimeses abielus.

2.
Jaanuar
Rakvere maakonna, härra krahvi Stackelbergi Verhneje Selo küla (Permisküla) talupoeg Mihhail Aleksandrov [vallaline] koos sama krahvi ja küla talupoja lese Anna Martinovaga, teises abielus.

PS.
http://www.narova.eu/permiskula
HelleMai
Postitusi: 550
Liitunud: Teisipäev 10. November 2009, 02:23:11
Status: Eemal

Re: Palun abi vene keelest tõlkimisel

Postitus Postitas HelleMai »

Minu arust ei ole esimeses punktis olev peigmees Mina Borissov vaid Mika Borissov
turvamees
Postitusi: 893
Liitunud: Teisipäev 20. Jaanuar 2009, 19:12:01
Asukoht: Vene
Status: Eemal

Re: Palun abi vene keelest tõlkimisel

Postitus Postitas turvamees »

Ei ole Mika, sest Mika on karjala nimi. Siin on ometi vene mees Mina. Võrdluseks vaadake tekstis nii kirjapandu Ременникa kui ka mehe nimi Мина, st nii н kui ka к tähed.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0 ... %BC%D1%8F)

PS. Eestis on naistenimi Mina, Rootsis meestenimi Kai... Мы такие разные :wink:
Vasta

Mine “Arhiivimaterjalidest välja lugemine”