Palun abi tõlkimisel

Arhiivimaterjalidest (sh Saagas olevatest) raskesti aru saadavate sõnade jm välja lugemine
Vasta
Riire
Postitusi: 1642
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Mis on siin täpsemini kirjas ? LäInud Tallinnase, aga mis veel ? Saaga EAA.1070.1.178:105?1808,1526,255,193,0
arkin
Postitusi: 1505
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

1854 als Rekrut in der Stadt Reval abgegeben
Riire
Postitusi: 1642
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan !
Riire
Postitusi: 1642
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Kuhu on nad läinud ?
[https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA ... ,283,366,0 Saaga EAA.3144.1.126:57?1758,1067,283,366,0]

[https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA ... ,382,108,0 Saaga EAA.3144.1.131:92?2074,389,382,108,0]

[https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA ... 6,295,81,0 Saaga EAA.3144.1.131:92?2077,486,295,81,0]
Riire
Postitusi: 1642
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Oskab keegi öelda ?
arkin
Postitusi: 1505
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

See on Läti liin.
1) Mingi aasta (ei loe välja, tõenäoliselt 1850ndate alguses) on kirikutäht saadetud Kalkūne mõisa (Kalkuhnen) https://www.google.com/maps/place/Kalk% ... 26.4875617 Daugavpilsi linna külje all. Seal on 1856 sündinud poeg Mart, Karl? Friedrich.
2) Suht samast kohast, Ēģipte pastoraadist https://www.google.com/maps/place/%C4%9 ... 26.3116415 on nad tulnud kirikutähega tagasi Pilistverre 1863. Mari ja Mart on kaasas, teiste laste kohta on öeldud, et teenivad Riias.
3) Ja läinud Lätti tagasi, kirikutäht ilmselt Volmarisse (Valmiera) 1870, teist korda (Iterat) 1872
Riire
Postitusi: 1642
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Mis kohaga võiks tegu olla ? [https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA ... 70,95,60,0 Saaga EAA.1253.1.599:6?1291,870,95,60,0]
arkin
Postitusi: 1505
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

Kirjutatud on Porchow, st Porhovi linn Pihkva kubermangus
Riire
Postitusi: 1642
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan !
Riire
Postitusi: 1642
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

1) Mida on siin öeldud ? Saan aru et vist midagi vanusega ? [https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA ... 8,195,67,0 Saaga EAA.1865.3.217/15:4?2070,1318,195,67,0]

2) Mis on siin kirjas ? [https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA ... 0,366,63,0 Saaga EAA.1865.3.218/6:8?831,950,366,63,0]
Viimati muutis Riire, Laupäev 12. Märts 2022, 11:07:03, muudetud 1 kord kokku.
Riire
Postitusi: 1642
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Oskab keegi öelda ?
arkin
Postitusi: 1505
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

1) vana ja teovõimetu -- alt und unvermögend
2) tähendab vist seda, et on juba tükk aega arvepidamisest välja jäänud -- hat sich seit einiger Zeit entfal[len], kui see ei pea just olema sõna entfernt
Riire
Postitusi: 1642
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan !
Riire
Postitusi: 1642
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Mida võiks see tähendada ? [https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA ... 1,179,57,0 Saaga EAA.3144.2.8:32?823,1041,179,57,0]
arkin
Postitusi: 1505
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

Nähtavasti seda, et matuste eest on jäädud 4 kopikat võlgu -- schuldt 4 cop
Riire
Postitusi: 1642
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan !
Riire
Postitusi: 1642
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Mida on siia kirjutatud ? [https://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA ... 8,200,44,0 Saaga EAA.1237.2.2:140?847,1188,200,44,0]
arkin
Postitusi: 1505
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

Tõi tõendi Pilistvere pastori Albrechti käest --
brachte einen Schein vom Pastor Albrecht von Pillistfer
Riire
Postitusi: 1642
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan !
Riire
Postitusi: 1642
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Mida on siia kirjutatud kuni 1913.aastani ?
https://drive.google.com/file/d/1xo3iYC ... sp=sharing
Viimati muutis Riire, Neljapäev 21. Aprill 2022, 19:41:04, muudetud 2 korda kokku.
Riire
Postitusi: 1642
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Kas keegi oskab midagi öelda ?
arkin
Postitusi: 1505
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas arkin »

Nuorašas - ärakiri

/ По делам изъятимьоне гербового сбора /
Выпись из метрической книги С. Петербурской Римско-Католической приходской Св. Екатерины Церкви о родившихся в Коей за 1906 год в ст. под .. 582, записан акт следующего содержания:

Тысяча девятьсот шестого года, апреля двадцать третьего дня, в СПб-ой Р.Кат. церкви Св. Екатерины окрещен младенец именем Марианна Ксендзом Бенедихтом Скрында со всеми обрядами Таинства. Крестьян Ковенской губ. Шавельского уез. Яна Антонова и Вероники Венедиктовны ур. Бачевской, законных супругов Савицких дочь, родившаяся десятого сего Апреля в Спб. Восприемниками были: Ян Космач с Антониною Будкевич.
Что настоящая выпись дословно сходна с подлиною записью, в том моею подписью с приложением церковной печати удостоверяю. Спб Окт. 21 дня 1913 года.


/ tempelmaks võetud tõendamise eest /
Ärakiri Peterburi rooma-katoliku Püha Katariina kiriku meetrikast sündinute kohta 1906. aastal... Kirja on pandud järgmine sünniakt:
23.04.1906 /../ vaimuliku Benedictus Skrynda poolt kõigi riitustega ristitud laps nimega Marianna, sündinud 10. aprillil Peterburis ja kelle vanemad on Kaunase kubermangu Šiauliai maakonna talupojaseisusest seaduslikud abikaasad Jan Antoni p Savitski ja Veronika Benedikti tr, sündinud Batševska. Vaderid Jan Kosmatš ja Antonina Budkevitš.

Tõendan oma allkirja ja lisatud kiriku templiga, et tegu on sõnasõnalise ärakirjaga...
Viimati muutis arkin, Reede 22. Aprill 2022, 21:32:04, muudetud 1 kord kokku.
Riire
Postitusi: 1642
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Suur tänu !
Vasta

Mine “Arhiivimaterjalidest välja lugemine”