Palun abi tõlkimisel

Arhiivimaterjalidest (sh Saagas olevatest) raskesti aru saadavate sõnade jm välja lugemine
Vasta
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Suur tänu lingi eest ! :)
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Kust võiks leida sealt materjali Moloskovitsa kohta ?
https://spbarchives.ru/
Viimati muutis Riire, Teisipäev 03. Aprill 2018, 15:32:04, muudetud 1 kord kokku.
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Oskab keegi sealt midagi leida ?
jussK
Postitusi: 1033
Liitunud: Kolmapäev 03. Märts 2010, 12:40:03
Asukoht: Tre Fin
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas jussK »

Sealt saab raha eest ja mis puudutab Moloskovitsat siis on kaks täiesti eri mõistet - Moloskovitsa kihelkond ja Vene adm. jaotus mis peale revolutsiooni korduvalt muutus, Vruuda ilmselt ei kuulunud selles mõttes Moloskovitsa alla...
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Aga kas tasuta vaatamiseks seal ei ole midagi ?
jussK
Postitusi: 1033
Liitunud: Kolmapäev 03. Märts 2010, 12:40:03
Asukoht: Tre Fin
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas jussK »

Ei
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Selge ! Suur tänu info eest. Ilmselt Juhani pere uurimine tuleb lõpetada kuna pole materjali mida uurida enam.
mibeko
Postitusi: 122
Liitunud: Neljapäev 05. Juuni 2014, 17:48:06
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas mibeko »

Tere,
Kas tasub lõpetada ....? See on muidugi Teie otsustada.
Minul oli ja on sama olukord, et ei leindud andmeid oma isapoolsete esivanemate kohta, kuna nad olid läinud mingil ajal Eestist Venemaale.
Vanaema poolse suguvõsa leidsin Eesti arhiivist dokumendide laus läbivaatamisega.
Vanaisapoolset suguvõsa pole aga siia leidnud.
Esialgu saatsin päringuid Venemaa arhiividesse. Ühte kui teist ka sealt sain. Põhiliselt tulid vastused, et dokumente ei leidu.
Siis otsisin Peterburgist ja Pskovist inimesed, kes tegelevad Venemaal sugupuude uurimisega.
Asi muutus kohe paremuse poole, kui nemad asja käsile võtsid. Sain vanaisa kohta hulgaliselt dokumente. ( abieludest, majapidamistest, maa ostust, valimisõigusest, Siberi ajast jne.)
Kuigi siiani pole Venemaalt leitud dokumenti, mis annaks vihjet vanaisa Oskar Sild https://www.geni.com/people/Oskar-Sild/ ... 8645346304 esivanemate kohta ning teavet, millisest Eestimaa piirkonnast välja rännati.
Tänu jussK -ile olen ka palju teada saanud, millised dokumendid on olemas ja milliseid mitte.
Ilusat päeva.
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tere,
Tänan selle info eest ! Ma natuke ilmselt sõnastasin valesti. Tahtsin öelda, et jätta see pere uurimine pooleli, niikaua midagi uut kuskilt avalikustakse.
Missugustesse arhiividesse te päringuid saatsite Venemaal ja kas nende päringute esitamine maksab ka midagi ?
Äkki oskate mulle ka kedagi Venemaa sugupuude uurijatest soovitada ?
mibeko
Postitusi: 122
Liitunud: Neljapäev 05. Juuni 2014, 17:48:06
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas mibeko »

Tere,
Olen nõus Venemaa arhiivide aadressid ja uurijate kontaktid saatma Teie emalile.
Paluks aadressi.
Päringud ei maksa midagi, ainult postikulu. Samuti ka nende vastuskirjad ei maksa midagi. Maksavad ainult dokumentide koopiad kui neid tellida.
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

.
Viimati muutis Riire, Esmaspäev 12. Oktoober 2020, 22:20:10, muudetud 1 kord kokku.
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tere taas üle hulga aja !

1.Kas ma saan õigesti aru, et Mari on jäänud leseks veebruar 1886 ?

http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=11 ... 7170cbb549

2. Millegipärast aga tema mehe Johanni surmakannet Järva-Peetri koguduse surmameetrikas ei ole 1886.aasta veebruaris. Kust ma võiks selle surmakande leida ?
https://www.geni.com/people/Kutsari-Joh ... 1002537054

3. Samuti ma ei leia Johanni isa surmakannet 1844.aastate hulgast.
https://www.geni.com/people/Metsavahi-K ... 8124624927

http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=34 ... b70b353de0
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Oskab keegi kuidagi aidata seda probleemi lahendada ?
Katsa
Postitusi: 3735
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Katsa »

Ma arvan, et selle Juhani surma- ja matmisaeg ei olnud Järva-Peetri õpetajale teada, s. t. ta maeti kuskil mujal.

Saaga EAA.1235.1.18:51?104,624,924,77,0 - siin on Järva-Peetri õpetaja kirjutanud, et Mari on Juhani väidetav lesk - Juhan's angebliche Wittwe - ja et õpetaja andmetel - n(ach) m(einen) Angaben - alates veebruarist 1886. Kahjuks ei ole täpsustatud, miks Juhani matmisaeg teadmata oli.
Katrin H.
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Suur Tänu !

Huvitav, kuhu siis see Juhan võis minna ?

Kas keegi Juhani isa surmakande leidmise osas oskaks ka aidata. Millegipärast ei ole seda 1844.aastate hulgas.

http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=34 ... b70b353de0

https://www.geni.com/people/Metsavahi-K ... 8124624927
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Oskab keegi asjasse selgust tuua ?
Katsa
Postitusi: 3735
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Katsa »

No siit on näha, et Juhan läks vene usku - see kahe põiktalaga rist nime ees. Ehk siis tuleks tema surma otsida mõnest lähemast õigeusu kogudusest. Pakun, et Põltsamaa - lähim, Kikevere oli vist hiljem loodud, või siis Arussaare. 1844 on arvatavasti umbkaudne surma-aasta. Paistab, et pere pöördus õigeusku detsembris 1845, seega Juhani surma võiks otsida pigem sellest ajast peale. Iseasi, kas andmeid üldse säilinud on.
Katrin H.
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Suur tänu !

Selle peale poleks tulnugi, et see rist tähendab õigeusku.
Ma ikka mõtlesin, et see tähendab surma nagu tavaliselt on olnud. Ma olen harjund, et õigeusk sõnadega välja kirjutatud.
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Paluks abi tõlkimiel

1. Mis on siin vanemate kohta kirjas ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=27 ... a1dd30d07e

2. Kas see on nüüd Juhan Kleius ? Mis on ta surmapõhjus ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=27 ... fb76317bc8
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Oskab keegi siin midagi öelda ?
Katsa
Postitusi: 3735
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Katsa »

1. Pilistvere kihelkonna Laimetsa mõisa Laimetsa küla talupojal, õigeusklikul Andres Klejus Andreil ja tema naisel Leenul, luteri usku sündis poeg Joann.

2. See ei ole surmakanne, vaid õigeusku vastuvõtmise kanne. Järelikult suri ta pärast novembrit 1846.
Katrin H.
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan !
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

1.Kas nüüd on tegemist Juhani surmaga ? Mis on surmapõhjus ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=27 ... ebd9afea2d

2. Mul üks suurem probleem ka. Nimelt Juhani kahe naisega kelle mõlema nimi on Ann.

https://www.geni.com/people/Ann-Klius-P ... 8124089348
https://www.geni.com/people/Treieri-Ann ... 8124226062
https://www.geni.com/people/Metsavahi-K ... 8124118775

1.Ma leia kuidagi selle Trieri Ann ja Juhani abielu. Ma eeldasin, et abielu jääb 1811- 1812.aastasse, kuna esimene laps Andres on sündinud 1812. Tavaliselt esimese lapse sünni ajaks ollakse ju abilelus.
2. Samuti ma leia selle Trieri Ann sündi.
3. Kas võib kõne alla tulla ka see, et tegemist on ühe ja sama Anniga, et nad olid lihtsalt Juhaniga elukaaslased ning alles 1836 abiellusid ?
Katsa
Postitusi: 3735
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Katsa »

1. Juhan uppus ära.

2. Ann oli sündinud Jalametsa külas Laimetsa mõisapiirkonnas, kui uskuda tema surmakandes olevat sünnikohta: Saaga EAA.3144.1.114:60?51,1385,1637,105,0. Mingeid muid andmeid tema kohta ei ole ju? Selle järgi võiks Anni sünniaasta olla ca 1786-1787, eks siis tuleb vaadata, millised Annid sel ajal Jalametsa külas sündisid. Iseasi, kas neid isikuid kokku viia õnnestub.
Juhan ja Ann olid poeg Andrese sündimiseks ajaks kindlasti abielus, muidu oleks ta ristimiskandes kirjas kui vallaslaps. Elukaaslus on märksa moodsam nähtus, tolle aja kristlik moraal mõistis igasugu abieluvälise suhte üsna kompromissitult hukka. Andres sündis 1812. a. alguses, seega pidid Juhan ja Ann abielluma 1811 või pigem varem. Pilistvere koguduse abielumeetrikad sellest ajast on auklikud, nad algavad 1810. a. ja varasemad aastad pole säilinud. Kui Juhan ja Ann abiellusid näiteks 1809, siis selle kohta kannet ei leia.
Katrin H.
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Suur tänu selgituste ja info eest !

Katsun selle Anni sünnikannet veel uurida.
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

1.Mitmendal see Ann suri ja mis on surmapõhjus ?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=15 ... 4c864a4577

2. Otsisin nüüd need 1786 ja 1787.aastal Laimetsas sünd Annid üles.

1786.aastal on sündinud ainult üks Ann Libbeda Ado Jüri ja Kai tütar
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=15 ... c0090ee63e

1787.aastal on 2 Annid
1. Kotka Andrese Ado ja Anni tütar
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=15 ... ff199b1b67

2. Kotka Adi ?, Marri tütar
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=15 ... ff199b1b67
Katsa
Postitusi: 3735
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Katsa »

Ann suri 28. aprillil siberi katku - blaue Blatter

Need Annid hästi ei sobi, sest need on sündinud Adavere mõisale kuulunud Lõimetsa külas, mis küll asus enam-vähem Laimetsa mõisa maade vahetus läheduses, ent Anni surmakandes on tema sünnikohaks Laimetsa mõisa Jalametsa küla. Seega tuleks üles otsida Jalametsa külas ja igaks juhuks ka Laimetsa mõisa Laimetsa külas sündinud Annid. Ajavahemik võiks olla 1785...1789 (revisjoni järgi oli Ann Juhanist tiba noorem). Seejärel võiks vaadata, kas õnnestub teada saada, mis neist leitud Annidest sai. Mõni suri lapsena, mõni abiellus hiljem, mõni ei abiellunud üldse. Äkki õnnestub mõned välistada. Edasi peab vaatama, kes olid Juhani ja Anni laste ristsetel vaderiteks. Üsna tavaliselt kutsuti selleks mõni lähedane sugulane, näiteks mõni Anni vend või õde või vennanaine või õemees. No ja siis võibki teatava tõenäosusega õigele Annile pihta saada.
Katrin H.
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan !

Kuidas ma niimoodi valesti vaatasin, siis on selle teise Anni sünnikanne mul ka valesti ilmselt vaadatud, kuigi vanemad hästi klappisid.
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Leidsin ilmselt õige Anni üles. Jalametsalt ühtegi 1785-1789 rohkem ei olnud.
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=15 ... 834651279a

Juhan ja Anni tütre Madli vaderite hulgas on keegi Poddra Hinriko naine Els, mis minumeelest klapib hästi.
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=15 ... 05c94c0068

Siin on näha, et see Poddra Andrus on Poddra Hindriku lapsele vaderiks.
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=15 ... 268a1d1040

Juhani teise abikaasa sünni hästi see.Mina ei näinud rohkem ühtegi Anni kelle vanemateks oleks Jüri ja Madle
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=15 ... c7d3045a75
Katsa
Postitusi: 3735
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Katsa »

Juhani teiseks abikaasaks see Ann hästi ei sobi. Esiteks - abielukande järgi oli ta pärit Laimetsast, mitte Pilistverest. Ta oli vallaline, kuid tal oli nähtavasti millalgi sündinud vallaslaps - teda on nimetatud uneheliches Weib, mis viitab abieluvälisele suhtele. Abielukandes olev vanus 50 aastat ei vasta ilmselt tõele. Juhanil ja Annil sündis 1837. a. tütar Kadri - see tähendab, et Ann pidi olema noorem. Füsioloogilises mõttes pole kuigi usutav, et 50-aastane naine oli veel fertiilne. Uurimiskogemus ütleb, et tolle aja naiste fertiilne iga lõppes kuskil 40-ndate eluaastate alguses. Seega ma pakun, et Ann oli abielludes kuskil 40-aastane, kindlasti mitte 50. Nii et ma soovitaksin otsida selle Anni sündi kümmekond aastat hilisemast ajast ja ikka Laimetsast.
Katrin H.
Vasta

Mine “Arhiivimaterjalidest välja lugemine”