письменный вид - kuidas tõlkida eesti keelde?

Ohvitserid, nekrutid
Vasta
leeni
Postitusi: 49
Liitunud: Teisipäev 21. November 2006, 23:46:11
Status: Eemal

письменный вид - kuidas tõlkida eesti keelde?

Postitus Postitas leeni »

Ühes arhiivi dokumendis esineb selline mõiste nagu 'письменный вид': 'отъ рекрутской повинности безъ письменного вида крестянина Эстлянской губерніи' , 'для розыска и арестованія безписьменновидныхъ', 'въ упомянутомъ селеніи проживаютъ безписьменновидные эстонцы'. Sellest võib aru saada, et see tähendab kirjaliku luba, mis tõendab, et tegemist on nekrutist vabastatud isikuga. Politsei otsis taga neid noormehi, kes vanuse poolest pidi nekrutid olema ja kellel seda 'письменный вид' ette näidata polnud, need arreteeriti ja ilmselt siis saadeti nekrutiks. Seega, jääb mulje, et võimude poolt anti välja mingit tunnitust/luba, millega noormees sai tõendada, et ta on nekrutist vabastatud.

Kas keegi teab, kuidas seda dokumenti eesti keeles nimetati? Vaatasin Tõnu Tambergi poolt kirjutatud ülevaateid Nekrutite kohta, kuid sealt kahjuks ei hakanud midagi sellist silma.
Vabandan, kui see kusagil foorumis esineb, püüdsin otsida, aga ei leidnud.
Huvipakkuv nimi: Pillar (kahjuks ei tea kust pärit, nimi on leitud Venemaalt vaarema Anna Maria surmametrikast). Olen väga tänulik igasuguse info eest, sest peale mõisnike pole seda nime kohanud.
Katsa
Postitusi: 3735
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: письменный вид - kuidas tõlkida eesti keelde?

Postitus Postitas Katsa »

Passita, dokumentideta. Otsest seost nekrutikohustusega arvatavasti siin ei ole, teises kubarmangus viibimiseks oli passi vaja.
Katrin H.
leeni
Postitusi: 49
Liitunud: Teisipäev 21. November 2006, 23:46:11
Status: Eemal

Re: письменный вид - kuidas tõlkida eesti keelde?

Postitus Postitas leeni »

Tänan, arvamuse eest.

Kuid mulle tundub, et antud juhul peab seos nekrutikohustusega olema. Sest passita või tegelikult ammu aegunud passiga oli seal üle poolesaja eesti pere seal Kaukaasias, et nad nälja ei sureks neile isegi anti kuigi palju vilja, kuigi seadused seda ei lubanud, kuna nad polnud ühegi kogukonna liikmed. Nad ootasid vahel aastaid vabastuskirju Eesti- ja Liivimaalt. Kedagi sealt etapiga kodumaale ei saadetud, nagu seda sageli tehti samal ajal Peterburi jõudnud eestlastega.

Jääb mulje, et just noortele meestele peeti jahti ja neilt nõuti mingit dokumenti. Sest selle arhiivi dokumendi järgi asi sai alguse vahejuhtumist, kus üks noormees (kelle polnud ette näidata seda dokumenti) võeti kasakate poolt kinni, kusagil laadal, kuid eestlased ründasid kasakaid vabastasid poisi ning peitsid tema ära ja ründajaid välja ei andnud. Selle peale oligi arvamus, et minna otsida see noormees ja veel teised samasugused sealt 'allumatust' omavoliliselt tekkinud, ilma kogukonnata külast, ka teised (kellel see dokument puudub) üles. Sel juhul oleks ju see korraldus kõlanud teisiti, et saata välja pered, kes pole kogukonna juurde arvatud või kelle passid on aegunud vms. Sellega neid eestlasi ähvardati, aga põhjusel, et nad kirjutasid palvekirju ja nõuavad soodustusi.
Huvipakkuv nimi: Pillar (kahjuks ei tea kust pärit, nimi on leitud Venemaalt vaarema Anna Maria surmametrikast). Olen väga tänulik igasuguse info eest, sest peale mõisnike pole seda nime kohanud.
Vasta

Mine “Sõjaväelased”