1. leht 1-st
Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Neljapäev 22. November 2018, 15:25:11
Postitas Soldativälja
Tere
Olen väga tänulik kui keegi saab aidata
Mida tähendab lehekülje alguses allajoonitud pealkiri?
Mis tiitel on nr 8 Karel Aab nime ees. Ma saan aru, et ta on läinud Sälliksaarest Avinurme mõisa teenistujate nimekirja? Otsisin foorumist aga ei leidnud sobivat vastet sellele sõnale.
[url=
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=34 ... 5d15a331a2]
Tänan
Piret
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Neljapäev 22. November 2018, 16:20:11
Postitas arkin
A. Steuer- und Rekrutenpflichtige, st maksu- ja nekrutikohuslased
Hofes-Leute, st mõisarahvas
Kaarel on mõisa karjus - Hofeshüter
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Reede 23. November 2018, 08:38:11
Postitas Soldativälja
Olen väga tänulik!
Piret
Re: Palun abi tõlkimisel, väljalugemisel
Postitatud: Laupäev 09. Veebruar 2019, 17:28:02
Postitas Soldativälja
Tere,
mul ikka saksa keelest väljalugemisega mure:
Mis on kirjas Küla Liwaja alla 1. talus Jaco Jahn kohta, et mis ta on 69.aastaselt ....????
samal lehel Jaco Jahn 1. vend Mart (viimane rida) on läinud teise külla nr 12- selle küla leidsin üles ka aga teisel lehel Jaco Jahn 2. vend Andres (esimene rida) - tema kohta on midagi kirjutatud, et 1807 aastal....???? ei ole nagu gestorben aga ei oska ka välja lugeda, mis see siis on
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=34 ... f3bc7744a6
Olen juba ette tänulik:)
Piret
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Laupäev 09. Veebruar 2019, 18:19:02
Postitas Katsa
Jaagu Jaan on 69-aastane, täielikult võimetu (midagi tegema) - 69 Jahr alt ist ganz unvermögend
Andres on jalga lasknud 1807. a. - 1807 ist entwichen
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Esmaspäev 11. Veebruar 2019, 15:58:02
Postitas Soldativälja
Suur tänu! Mul veel küsimus soldatite ja nende perede kohta 1858.a revisjonis
Mida tähendab pealkiri ja alajaotuste pealkirjad (allajoonitud I ja II) eesti keeles, et saaks aru sellest lahterdamisest. Hilisemates valla nimekirjades ei ole eraldi loetelu, kõik on koos ümberkirjutuste lehtedel.
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=34 ... d356d70543
Suur tänu ette
Piret
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Teisipäev 12. Veebruar 2019, 05:09:02
Postitas turvamees
I. Verabschiedete - erru läinud, erru arvatud
II. Auf unbestimmten Urlaub - tähtajatule puhkusele (erru) lastud
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Teisipäev 12. Veebruar 2019, 14:30:02
Postitas Soldativälja
Tänud!
Aga see pikem pealkiri seal lk alguses
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=34 ... d356d70543
Kas nendel alapealkirjade tähendusel on mingi vahe ka? Erru läinud ja puhkusele lastud? Kas keegi oskab seletada?
Tänud ette
Piret
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Teisipäev 12. Veebruar 2019, 23:29:02
Postitas turvamees
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Neljapäev 14. Veebruar 2019, 15:00:02
Postitas Soldativälja
Tänud!
Naisterahva jaoks päris huvitav teada saada, et nendel kahel tähendusel ongi suur vahe:) Suur tänu! Igatahes!
Piret
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Reede 15. Veebruar 2019, 19:36:02
Postitas turvamees
Kulla Piret!
Nüüd palun kustuta kõik meie postitusi, sest lahter nimetatakse "Abistavad materjalid".
Tõlged on teemas "Arhiivimaterjalidest välja lugemine".
Tervitusi kaugest Venest
turvamees
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Esmaspäev 18. Veebruar 2019, 14:08:02
Postitas Soldativälja
Tänan, turvamees kaugest Venest!
Ma ei saanud väga hästi aru, kuidas sattus esimene postitus just "abistavad materjalid" alla. Ilmselt ma ei osanud postitust õige teema alt teha. Vabandust!
Püüdsin leida kustutamise võimalust selles programmis aga ma ei leidnud.
Kuidas kustutada?
Piret
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Reede 22. Veebruar 2019, 09:53:02
Postitas maidu.leever
KKK -
app.php/help/faq#f2r1
Abi saate foorumi administraatoritelt
memberlist.php?mode=team
Liigutasin teema "Arhiivimaterjalidest välja lugemine" alla.
Lugupidamisega
Maidu Leever
Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Reede 22. Veebruar 2019, 19:52:02
Postitas Soldativälja
Endiselt leian vajalikke andmeid, mille väljalugemisega tekib raskusi. Abimaterjalidest ei leidnud vasteid:(
1730 aasta 27. märtsil sureb Ninnase Jürri Mats. Mis on kirjas tema nime ees? Marty ........... Nennas vahel
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=14 ... c86bc28456
Ette tänades
Piret
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Laupäev 02. Märts 2019, 11:46:03
Postitas arkin
Kirchen Kerl - kirikuteener vmt
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Laupäev 02. Märts 2019, 17:18:03
Postitas Soldativälja
Suur tänu! Küll on hea kui keegi oskab aidata, sest väljalugemine ei tule mul kohe üldse välja. Kulutan tunde, et võrrelda tähti ja panna sõna kokku. Kui saangi oma arust pihta, siis ikkagi jääb kahtlus, et see pole õige.
Siin jällegi abi vaja!
Pakun veel huvitavat väljalugemist. Aiman aga pole kindel: osad on tütred osad pojad, aga nimekirjas on veel keegi - ei oska aimata, kes? Tegu on 1683-84 aasta kirikuraamatuga. Vaja oleks teada selle suure talu, mis on enne Adreckas byy (siis Waddi küla all) kohta kogu infot, et Hans on küll peremees aga milline suhe on tal alljärgnevate nimedega, kas kõik on ikka tema pojad ja tütred??? Kui on sulaseid ja tüdrukuid, kas neil on ka pojad ja tütred???
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=14 ... 0a6cb34086
Suured tänud ette!
Piret
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Laupäev 02. Märts 2019, 23:43:03
Postitas arkin
Peaks olema sedasi:
See on Hansu pere
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,908,648,0
Tema naine (
Hustron) Mari
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,458,101,0
Poeg Jören oma naise Annaga
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,505,153,0
Peremehe tütar (
Bondes Dottir) Eva
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 8,464,91,0
Pojad (
Sonen) Elias, Hendrics, Niclas ja Andress
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,190,299,0
Siit alates sulased (
Drengen)
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 5,268,95,0
ja tüdrukud (
Pigan)
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... ,209,108,0
Esimesel sulasel Orritil on pere. Naine Anna, kaksikutest pojad Mart ja Mihkel ning poeg Hans
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Esmaspäev 04. Märts 2019, 09:34:03
Postitas Soldativälja
Tänan, arkin! See info on väga suureks abiks!
Piret
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Teisipäev 12. Märts 2019, 20:53:03
Postitas Soldativälja
Tere!
Mul jälle mure väljalugemise ja tõlkimisega
Mis on kirjas talu nr 268 Ado Jahni 2. poja Mart kohta
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=34 ... b0a0bbcedf
Tänan
Piret
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Kolmapäev 13. Märts 2019, 13:25:03
Postitas turvamees
Ado Jaani teine poeg Mart ist Schütze seit dem 1812, ist nicht zurück gekehrt (st on laskur [ka mõisa põlluvaht, jahimees, kütt] 1812. aastast saadik, ei olnud tagasi pöördunud).
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Laupäev 16. Märts 2019, 18:30:03
Postitas Soldativälja
Tänud!
Veel üks ebaselge koht
4s Gesinde Loostreiber Hanso Jahni poeg Madis - mis märkus tema järel on?
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=34 ... a80db30958
Tänud ette
Piret
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Laupäev 16. Märts 2019, 22:18:03
Postitas turvamees
Im Jahr 1809 entwichen - 1809.a. on ära minnud, põgenenud
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Neljapäev 18. Aprill 2019, 20:39:04
Postitas Soldativälja
Tere, uurijad
Kas keegi saab aidata?
Kiriku Sünnimeetrika raamatus ei ole sünnikuupäev kirjas nubriga
Palun kas keegi oskab välja lugeda, on see sünnikuupäev siis kirjas sõnaga?
1859 oktoobri kuus viimane sündinu (järjekorranumber on 328) Mihkel Müür
http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=14 ... 7e4a81b531
Tänud
Piret
Re: Palun abi tõlkimisel
Postitatud: Reede 19. Aprill 2019, 16:34:04
Postitas alberto
Siin on selgema käekirjaga
Saaga EAA.1265.1.94:22?115,847,829,168,0
Pakuks et "ersten morgens" - esimesel kuupäeval hommikul. Ristimine küll alles 25.10.