Palun abi tõlkimisel
-
- Postitusi: 1326
- Liitunud: Pühapäev 07. Mai 2006, 19:13:05
- Asukoht: Helsinki
- Status: Eemal
Re: Palun abi tõlkimisel
Hooldaja Kusta Jacobi ja valitseja juuresolekul ütles ema et lapse isa peaks olema luterlane.
V(ater) laut Aussage der Mutter im Beyseyn des Vormundes Kusta Jacobs und der Gewaltare soll der Vater ein Lutheraner seyn.
V(ater) laut Aussage der Mutter im Beyseyn des Vormundes Kusta Jacobs und der Gewaltare soll der Vater ein Lutheraner seyn.
Re: Palun abi tõlkimisel
Tänud.
Tekkis uus küsimus.
Vaatasin googli tõlkega üle ja seal sõna Gewaltare-vägivaldne
Et siis isa oli vägivaldne?Kas see tähendab vägistamist?Tol ajal see vist isale erilist pahandust ei toonud ja isa nime pole mainitud.Mis osa on seal eestkostjal?Või kuidas üldse tol ajal sellised juhtumid lahendati?
Tekkis uus küsimus.
Vaatasin googli tõlkega üle ja seal sõna Gewaltare-vägivaldne
Et siis isa oli vägivaldne?Kas see tähendab vägistamist?Tol ajal see vist isale erilist pahandust ei toonud ja isa nime pole mainitud.Mis osa on seal eestkostjal?Või kuidas üldse tol ajal sellised juhtumid lahendati?
-
- Postitusi: 1326
- Liitunud: Pühapäev 07. Mai 2006, 19:13:05
- Asukoht: Helsinki
- Status: Eemal
Re: Palun abi tõlkimisel
Tõepoolest sõnal Gewalt on palju tähendusi, ms. haldus, võim, tugevus ja ka vägivald. Aga seda tähendust ma ei lausest loe välja. Minu arust seal mainidakse tõendajad, kelle juuresolekul Lotta ütles et lapse isa on luterlane. Vaevalt oleks (nimetu) vägistaja selles seisukorras. - Loodetavasti keegi tarkem täpsustab.
Re: Palun abi tõlkimisel
Jumal tänatud et kõige halvem variant ära langeb.
Tänud
Tänud
Re: Palun abi tõlkimisel
Ma pakun, et sõna on ...der Gevattern - ristivanemate...juuresolekul
Katrin H.
Re: Palun abi tõlkimisel
Nii tundub tõesti loogiline ja sobib kõige paremini.Ei mingit vägivalda.
Tänud
Tänud