Palun abi tõlkimisel

Arhiivimaterjalidest (sh Saagas olevatest) raskesti aru saadavate sõnade jm välja lugemine
Vasta
jussK
Postitusi: 1033
Liitunud: Kolmapäev 03. Märts 2010, 12:40:03
Asukoht: Tre Fin
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas jussK »

2. Opt. toimikus vanemaid ja õdesi vendasi ei kajastatudki st. selle järgi ei saa midagi järeldada. Ainult abikaasa ja lapsed st. oma pere.
Teised on muudel põhjustel seal kirjas...
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Suur tänu teile ! :D
Jätame selle Villem Resevi pere kõrvale, keskendume selle Juhani perele. Villemi pere andmed on mul enam-vähem olemas. Sellel Villemi poja Johanil küll ühtegi päris Johannese nimelist poega pole. Kuigi üks Oskar-Johannes on küll
https://www.geni.com/people/Oskar-Johan ... 5613953875


1. Kas ma saan aru, et see Juhan s.1845 on võtnud 65.aastaselt uue naise ? Kes see uus naine on ? Ja kas endine naine Liisa on surnud ?
2. Mis selle Johannese isa nimi on kes 1910 aastal abielus ?
3. Huvitav sünnikande järgi Marie sündinud 2.10.1880. Äkki see toimiku kirjutaja on eksinud ?
4. Kas mingeid linke ka saaks ?
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Leidsin selle Meistri pere ka Tallinnast üles. Kahjuks ei saa aru kuhu pere 1924 läinud on

http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=40 ... c1332a9bcc
jussK
Postitusi: 1033
Liitunud: Kolmapäev 03. Märts 2010, 12:40:03
Asukoht: Tre Fin
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas jussK »

1. Ei, Juhan s. 1845 on 1 neljast kandidaadist, mitte ühtegi neist ei saa ümber lükata ega kinnitada.
2. 1910 abiellunud Johannese nimi on ju ilusti kirjas koos selgitusega, vt. mu varasemat postitust
3. See on Gubanitsa Eesti pihtkonna õpetaja kes selle kirjutas, kuskilt see viga on sisse tulnud jah...
4. Minu töölaualt või :)

Muide Gubanitsa kogudus on kõrval ju ja sinna Eesti koguduse (1898 alates) alla läksid paljud ja paljude kanded sattusid sinna muudel põhjustel, ühesõnaga lappa need ka läbi: http://earchive-estlatrus.eu (TEŠKOVO-GUBANITSA)
jussK
Postitusi: 1033
Liitunud: Kolmapäev 03. Märts 2010, 12:40:03
Asukoht: Tre Fin
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas jussK »

Täpsustasin oma varasemat kandidaatide juttu, ehk saad nüüd paremini mõttest aru :)
Ja Willemit ei saa ju kõrvale jätta kuna nad olid samas kohas ja samanimelisi ka niiet alati tuleb arvestada ja võrrelda.

ps. mind on endistviisi üks ja ma pole mitte kuidagi parem ega tähtsam ka, et peaks teietama :)
jussK
Postitusi: 1033
Liitunud: Kolmapäev 03. Märts 2010, 12:40:03
Asukoht: Tre Fin
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas jussK »

Riire kirjutas: Laupäev 17. Veebruar 2018, 12:07:02 Leidsin selle Meistri pere ka Tallinnast üles. Kahjuks ei saa aru kuhu pere 1924 läinud on

http://www.ra.ee/dgs/browser.php?tid=40 ... c1332a9bcc
Umm, ei oska ka kohe öelda...

Samas aadressilehelt loeb välja et Vidrik on juba 1922a olnud lesk: http://www.ra.ee/aadresslehed/index.php ... EQHv0%253D

See peaks Maria olema aga varasemast ajast st. see ei anna midagi: http://www.ra.ee/aadresslehed/index.php ... EfHwA%253D

ps. võtsin kod. kondsus kondsud välja a ei vedanud - kummalgi pole fotot :P

http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=ERA. ... ,676,368,0
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=ERA. ... ,864,261,0
jussK
Postitusi: 1033
Liitunud: Kolmapäev 03. Märts 2010, 12:40:03
Asukoht: Tre Fin
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas jussK »

Vahest on esma mulje õige ka kuigi ei tahaks uskuda - S.Jani :)
http://www.ra.ee/dgs/_purl.php?shc=EAA. ... 672,1131,0
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan selgituste eest ja info eest ! Nüüd saab juba paremini aru. :D

1.Ma mõtlen jah töölaualt linke, et saaks ka otsimisel kaasa aidata ja neid linke, millest juttu oled teinud siin (abielukanded ja surmaomad).
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Selle Suure-Jaani peale küll ei osand tulla. :)
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tundub, et Marie pere on jäänud Eestise elulõpuni, aga tõestada ei saa kuna ju piirangud peal edasistel raamatutel.
jussK
Postitusi: 1033
Liitunud: Kolmapäev 03. Märts 2010, 12:40:03
Asukoht: Tre Fin
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas jussK »

Mine arhiivi seal pole piiranguid st. saad loa kui küsid. Samas nad on babtisti kogudusse ju läinud...
Teine võimalus on vallakirjadest üles otsida kui teaks ainult kus nad peale 1919 aastat kirjas on...
Ka "per. büroost" võid küsida, äkki oli 1936 veel elus, sel juhul on avatud perekiri ja selle saad kindlasti...

ps. töölaual on mul pildid mitte lingid ja jutt on mingist sajaviiekümnest tuhandest :)
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Selge ! :)

1.Kas selle Juhani t. Johanna-Leena kohta pole midagi leida ?
2.Kuskil peaks olema ka selle Juhani s.1845 ja ta naise Liisa (Liso) s.1853 surmakanded, ma arvan.
jussK
Postitusi: 1033
Liitunud: Kolmapäev 03. Märts 2010, 12:40:03
Asukoht: Tre Fin
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas jussK »

1. Ei leidnud, kui ta Kaukaasia tiiru peal ära ei surnud siis sai ta 1895 18 aastaseks, Moloskovitsa 1894 1895 1897 aasta meetrikad puuduvad või abiellus ta kuskil teises kirikus....pole milleski kinni võtta...
2. Moloskovitsa omades ei jäänud silma, võisid nad ju 1917 veel elus olla, või on surmad kuskil mujal kirikus.
TEŠKOVO-GUBANITSA Eesti kogudus tuleks nii või naa läbi sul vaadata.
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Selge !

1.TEŠKOVO-GUBANITSA raamatute maht on päris suur ma vaatasin. :roll:
2.Nad võivad jah veel sel ajal elus olla, või on surmakanded Narvas, sest Villemi surmakanne on Narvas ? Või nende puhul ei tuleks see kõne alla ?
3.Kas Moloskovitsa omad kõik läbi kammidud ?
jussK
Postitusi: 1033
Liitunud: Kolmapäev 03. Märts 2010, 12:40:03
Asukoht: Tre Fin
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas jussK »

1. Pole hullu, need hea kvaliteediga ja lausa lust lapata, ntks. samas olevad Peterburi Jaani omad on kohati nii kehvalt ja uduselt pildistatud et oksele ajab...
2. Rändavad inimesed ja kuskil pole öeldud et nad sinna Moloskovitsa kanti üldse jäidki. Võivad ju yx kõik kus olla, kasvõi ülal mainitud Peterburi Jaanis.
3. Surmad abielud jah.
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Selge !

1.Ma siin alustasin juba 1916-1918 surmakannate uurimisega. Peab ütlema jah, et üsna hea lappata. :)
2. Ega me täpselt ei teagi kuhu Juhani pere läks. Kaukaaasia on ju suur ja lai. :(
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

1916-1918 surmade hulgast ei leidnud küll ühtegi Resen ega Resevi nimelist isikut.
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Surmad 1898-1915 on läbi vaadatud,ühtegi Resevi või Resen nimelist küll ei hakanud silma :( . Vaevalt sellise nimelisi ka abielunimekirjades seal kandis on. Või tasuks ikka vaadata ?
jussK
Postitusi: 1033
Liitunud: Kolmapäev 03. Märts 2010, 12:40:03
Asukoht: Tre Fin
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas jussK »

Vabalt võib olla seda enam et abiellumisel on 2 osapoolt...
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Vaatasin 1898-1919 abielud läbi, aga tulemusteta. Seal kandis tundub, et polegi kunagi olnud Resev ega Reseni nimelisi olnud.

Mõned küsimused eelnevate postituste kohta:
1. Mis selle 1910.aastal abiellunud Johannese isa nimeks, kas mõlemad vanemad on elus ? Mis on koguduses abiellunud ? Mis kohas elab ?
2. Mis on 1900.aastal abiellnud Maria isa nimeks öeldud,kas mõlemad vanemad on elus ? Mis koguduses abiellunud ? Mis kohas elab ?
jussK
Postitusi: 1033
Liitunud: Kolmapäev 03. Märts 2010, 12:40:03
Asukoht: Tre Fin
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas jussK »

1. juba korra küsisid ja see on ju ilusti kirjas, vt. varasemat...ook kopin algse
21.3.1910 abiellusid Johannes Resew ja Anna Depmann
14.2.1911 sündis neil poeg Julius Friedrich Resev (võtsin välja kuna leidsin ta surma - 14.4.1913 )
Sünnikirjes on isa nimeks Johannes "Joannov" ehk siis Jaani või Juhani poeg
Johannes on Eestimaa kubermangu Paide maakonna Koigi valla hingekirjas.
A kes ta täpselt on seda ju paikapanna ei saa...
1. ja 2. tegemist abielumeetrikaga seega seal mingit infot pole ju....
Ja ikka Moloskovitsa kihelkonna kirikuga tegemist, võino kui täpne olla siis Valkeakirkon seurakunta , tegemist ju Soome omaga :)
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan !
Vabandust olin tähelepanematu :) Kas on mingit lootust seda Juhani pere üldse veel kuskilt leida ? Kust võiks veel otsida ? :roll:
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Oskab keegi midagi pakkuda kus kogudusest veel seda pere otsida ? Kas on üldse mõtted seda pere otsinguid jätkata. Kus kogudusest võiks andmeid saada tõenäoliselt selle pere kohta kui nende poole pöörduda ?
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Oskab keegi midagi öelda ?
jussK
Postitusi: 1033
Liitunud: Kolmapäev 03. Märts 2010, 12:40:03
Asukoht: Tre Fin
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas jussK »

No mis siin öelda on, Moloskovitsa kohta rohkem materjale pole, võid ju muid meetrikaid kammida ajaviiteks...äkki...
Ntks Peterburi Jaani...
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan info eest !
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Kas Molkovitsa kohta peale 1917.aastat ka mingeid meetrikaid leidub kuskilt ?
jussK
Postitusi: 1033
Liitunud: Kolmapäev 03. Märts 2010, 12:40:03
Asukoht: Tre Fin
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas jussK »

Ma oleks öeld kui oleks...
Moloskovitsa kirikust pole Peterburi arhiivis oma fondi olemas, kuhu kirikuraamatud jäid pole teada, võimalik et kuskil omavalitsuse kontoris või arhiivis, või on lihtsalt hävinenud/hävitatud...
Ainuke mis Soomest leidub on osast 1910-1936 Rippikirjast (XIX-1) koopiad (ainult 144 lehest) ja seal soomlased...

Teisest küljest peale 1917a revolutsiooni läks registreerimis info võimudele, Peterburi arhiivis on sünni- abielu- ja surmaregistrid, midagist vist oli ka Moloskovitsa omavalitsuse kohta...
Riire
Postitusi: 1634
Liitunud: Reede 25. Juuli 2014, 16:02:07
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas Riire »

Tänan ! Kus selle Peterburi arhiivi kodulehe või midagi taolist leida nagu meil Saaga ?
jussK
Postitusi: 1033
Liitunud: Kolmapäev 03. Märts 2010, 12:40:03
Asukoht: Tre Fin
Status: Eemal

Re: Palun abi tõlkimisel

Postitus Postitas jussK »

Vasta

Mine “Arhiivimaterjalidest välja lugemine”