Tõlkeabi palun

Arhiivimaterjalidest (sh Saagas olevatest) raskesti aru saadavate sõnade jm välja lugemine
Vasta
heigo
Postitusi: 64
Liitunud: Pühapäev 01. Aprill 2012, 08:54:04
Status: Eemal

Re: Tõlkeabi palun

Postitus Postitas heigo » Neljapäev 30. November 2017, 22:37:11

gebrüder Küttens tante - vendade Küttenite tädi

tiia.eskor
Postitusi: 204
Liitunud: Esmaspäev 18. Veebruar 2013, 15:35:02
Status: Eemal

Re: Tõlkeabi palun

Postitus Postitas tiia.eskor » Neljapäev 11. Jaanuar 2018, 09:30:01

Palun tõlkeabi surmakande kohta: Saaga EAA.1228.2.1:81?13,154,877,134,0

arkin
Postitusi: 760
Liitunud: Esmaspäev 19. Jaanuar 2009, 22:00:01
Asukoht: Tartu
Status: Eemal

Re: Tõlkeabi palun

Postitus Postitas arkin » Neljapäev 11. Jaanuar 2018, 15:14:01

Suri 21. novembri õhtul kell 6 pärast väga lühikest haigust ja maeti maha 23ndal

tiia.eskor
Postitusi: 204
Liitunud: Esmaspäev 18. Veebruar 2013, 15:35:02
Status: Eemal

Re: Tõlkeabi palun

Postitus Postitas tiia.eskor » Neljapäev 11. Jaanuar 2018, 18:51:01

Tänan!

MMA
Postitusi: 3
Liitunud: Teisipäev 20. Veebruar 2007, 15:04:02
Status: Eemal

Re: Tõlkeabi palun

Postitus Postitas MMA » Reede 12. Jaanuar 2018, 00:31:01

Tere,

Küsin abi ühe saksakeelse teksti tõlkimisel. Antud juhul pole probleem käekirja loetavusega, vaid saksakeelse teksti korrektse mõistmisega. Kontekst on järgmine: üks mu esivanemate liinidest läheb Albu valda Simisalu tallu (Tammsaare kõrvaltalu) ning üks kauge väljamaa hõimlane on selle kohta mõned aastakümned tagasi ulatusliku uurimistöö ette võtnud. Seal uurimistöös on saksakeelsed viited selle sama Simisalu talu minevikule kaugete sajandite taga, mida minu olematu saksa keele oskusega on raske mõista. Google Translate aitab kuigivõrd, kuid küsin siiski abi. Esitan kõigepealt saksakeelse teksti ja siis parima vaste, mis ma suudan eesti keeles välja käia. Igasugune abi tõlkevigade parandamisel ja teksti mõistmisel on teretulnud.

Urk. v. 30. Juni 1447:
Heinrich Duseldei verpfändet dem Hans von Duren den Hof zu Ralke etc.
"Ich, Heinrich Duseldei, bekenne, daß ich mit Vollwort meiner ehelieben Hausfrau Elselbe versetzt habe dem Hans von Duren Peters'Sohne, den Hof zu Ralke, das Dorf zu Ackers, das Dorf zu Kyrisax mit dem Heuschlage zu Patampayo und das Gesinde zu Symesallo mit den dort belegenen Heuschlägen, welchen Hof und Güter Hans v. Duren mit seinen Erben oder Weisern dieses Briefes brauchen u. besitzen soll als Pfand für 3 ooo. - alte Mk Riga. an gutem groben Pagimente, als Schillingen oder den rechten Werth der Schillinge in Livland zur Zeit der Ausstellung dieses Briefes gäng und gebe ist, je 36 neue Artige, auch Schillinge geheissen, für jede alte Mark gerechnet mit nachstehend genannten Schulden ... "
Pabst/Toll, Brieflade I, Nr. 191; Mitt. Alfred v. Hansen.

Heinrich Duseldei lubab (pandib?) Hans von Duren’ile Ralke talu/küla/mille?
„Mina, Heinrich Duseldei, tunnistan, et mina koos oma abikaasa Elselbe nõusolekuga oleme andnud üle Hans von Duren’ile, Peter’i pojale, Ralke talu, Ackers’i küla, Kyrisax’i küla koos heinakuhjaga Patampayo’s ja Simisalu teenijad koos sealse heinakuhjaga. Hans von Duren vajab oma pärijatega seda kirja, mis on lubadus maksta 3000 vana Riia marka, mis on võrdne selle kirja väljastamise ajal 36 uue artiguga, tuntud ka kui šillingud, arvutatud iga vana marga kohta järgneva kursiga...“

Eeldan, et on tõlke viga, sest mina seda teksti ei mõista. Oskab keegi tõlke või teksti mõistmisega aidata? Saan ma õigesti aru, et selle teksti järgi on aastal 1447 Simisalu asustatud ja seal elavad inimesed, kes talu peavad, ning kogu talukoht, koos Simisalu asukatega, on just uuele omanikule müüdud?


Kõike paremat,

Martin

tiia.eskor
Postitusi: 204
Liitunud: Esmaspäev 18. Veebruar 2013, 15:35:02
Status: Eemal

Re: Tõlkeabi palun

Postitus Postitas tiia.eskor » Reede 12. Jaanuar 2018, 08:54:01

Kas siin on kirjas midagi lahutuse kohta või mis toimus 1914.aastal? Saaga EAA.1221.1.332:435?1782,895,1494,160,0

Kuna Martin on siia oma postituse teinud, mitte eraldi teeman, siis loodan, et ka tema postitus tähelepanuta ei jää.

Katsa
Postitusi: 3226
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Tõlkeabi palun

Postitus Postitas Katsa » Laupäev 13. Jaanuar 2018, 12:59:01

Eeva Rauden on Eestimaa Konsistooriumi poolt tema mehe Magnus Raudeni süüdimõistmise alusel lahutatud 17.04.1914 (oma naise halva kohtlemise tõttu).
Katrin H.

tiia.eskor
Postitusi: 204
Liitunud: Esmaspäev 18. Veebruar 2013, 15:35:02
Status: Eemal

Re: Tõlkeabi palun

Postitus Postitas tiia.eskor » Laupäev 27. Jaanuar 2018, 09:46:01

Tänan Katsa!

Palun ka siit lingist abi, kas on vanuse kohta miskit, oleks nagu jahr seal, aga mis sõnad on enne seda? Saaga EAA.1228.2.1:71?63,172,878,163,0

Mis sõna (amet) see on? Saaga EAA.1864.2.IV-3:397?527,1338,170,76,0

Katsa
Postitusi: 3226
Liitunud: Pühapäev 23. November 2008, 22:50:11
Status: Eemal

Re: Tõlkeabi palun

Postitus Postitas Katsa » Laupäev 27. Jaanuar 2018, 18:26:01

1. Weski Jürri Purtsust p. Jaak, ins andere Jahr... - Veski Jüri poeg Jaak Purtsest, käib teist aastat (s. t. suri teisel eluaastal, kaheaastane ta veel ei olnud)

2. Viehhüter - karjane
Katrin H.

mihkel
Postitusi: 184
Liitunud: Pühapäev 19. Juuli 2015, 12:49:07
Status: Eemal

Re: Tõlkeabi palun

Postitus Postitas mihkel » Laupäev 14. Aprill 2018, 17:51:04

MMA-le

Tekst laias laastus õigest tõlgitu. Paar sõna vaja ära muuta, siis muutub arusaadavaks ja loogiliseks.
Kõigepealt tegusõna "pfänden" tähendab pantima.
"Hof" tähendab tänapäeva saksa keeles "talu" või "õu", aga siin kontekstis ma arvan, et see on "mõis".
"Heuschlag" tähendab "heinamaa".
"Gesinde(l)" tähendab muidu "teenija", aga baltisaksa kasutuses on selle sõna tähendus "pärisorja talu".

Lõpus tuleb natuke rohkem kui üksikud sõnad muuta, kirjutan siis kogu tõlke välja siia (eeldusel et saksa tekst on õigesti foorumi kirjutatud):

Mina, Heinrich Duseldei, tunnistan, et olen, oma abikaasa ja perenaise Elselbe volitusega, üle andnud Hans von Duren'ile, Peters'i pojale, Ralke mõisa, Ageri küla, Kiirisaksa (?) küla koos Paadapaju (?) heinamaa ja Siimesalu talu koos sealsete heinamaadega, mille mõisat ja varasid Hans von Duren oma pärijate või selle kirja ettenäitajatega kasutada ja omada saavad pandiks 3000.- vana Riia marga eest, õige ja suure maksena kas šillingutes või (muus vääringus, mis vastab nimetatud) väärtusele šillingutes, mis Liivimaal selle kirja väljastamise ajal käibel on, iga (šilling) on 36 uut artig'ut, samati arvestatakse ka järgnevalt loetletud rahalised kohustused iga vana marga kohta šillingutes...

Votsiis, üksainus lause kogu see jutt.

Vasta

Mine “Arhiivimaterjalidest välja lugemine”